How many times these low feet staggered by Emily D

Не раз подкашивались ноги,
Лишь зубы сжав проречь могла:
Возмочь - отринуть страх заклёпок,
Возмочь - вздымать замки жегла!

Бить лбом холодным - коль пылает,
Встряхнуть же гривой - коль плевать,
Держать алмазными перстами:
Напёрсток - впредь - не надевать -

Звенеть как муха - в окнах комнат -
Сквозь пятна стёкол - светом течь -
Парить-храбриться - паутинкой -
Хозяйкой праздной - в травах - лечь!




***********************************************************
How many times these low feet staggered by Emily Dickinson

How many times these low feet staggered --         
Only the soldered mouth can tell --               
Try -- can you stir the awful rivet --             
Try -- can you lift the hasps of steel!             

Stroke the cool forehead -- hot so often --         
Lift -- if you care -- the listless hair --         
Handle the adamantine fingers               
Never a thimble -- more -- shall wear --            

Buzz the dull flies -- on the chamber window --      
Brave -- shines the sun through the freckled pane -- 
Fearless -- the cobweb swings from the ceiling --   
Indolent Housewife -- in Daisies -- lain!            


Рецензии
Сергей!
А читали ли Вы давний перевод Сергея Долгова?
http://www.stihi.ru/2010/09/28/6364
Хороши там и комментарии.

Елена Ительсон   28.08.2018 13:06     Заявить о нарушении
Ну, что Вам ответить, Елена...чтоб поинтеллигентней...
Прочёл... Слов нет, одни буквы: феерический п...ец.
Я и раньше-то к "соседям по Дикинсон" не охоч был захаживать,
а уж нынче и последнюю охоту Долгов отбил...

Не знаю, как и расценивать отклик Ваш на мой перевод,
наверное, скорее одобрили, нежели нет?
В любом случае - благодарен!
С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.08.2018 18:16   Заявить о нарушении