Альфонсина Сторни. Глаз

Alfonsina Storni (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Он зависает.
Сумерки гаснут –
там вдали,
где, неподвижный как гриф,
он поджидает.

Грустные моря,
в плотный комок свёрнутые,
колеблют
в нём
свои волны.

Пейзажи
дня
плывут в нём,
медленные.
Робкие
звёзды первые
льют свой свет
пресный
в застывший зрачок.

В глуби тёмной
вереницы людские
перемещаются в нём
беспрестанно:

разделяются
по направленьям
разным;
пятятся;
а тех,
кто спереди –
слегка толкают.

стонут, когда  р о ж д а е т с я  солнце.
стонут, когда  у м и р а е т ...
 
В с ё  там сгруд`илось,
плотно свёрнутое в глазнице,
– где  о н ,
неподвижный как гриф,
поджидает.



  OJO

Reposa.
El crepusculo
muere mas
alli, donde, pajaro quieto,
aguarda.

Mares tristes,
apretados,
mueven
en el
sus olas.

Los paisajes
del dia
lo navegan
lentos.
Timidas
las primeras estrellas
lloran
su luz insabora
en la pupila fija.

En el fondo oscuro
largas hileras humanas
se le desplazan
incesantemente:

parten
en distintas
direcciones; 
retroceden;
tocan
los primeros
hombres;

Gimen porque nace el sol.
Gimen porque muere el sol...

Todo esta alli,
apretado en la cuenca,
donde,
pajaro quieto,
aguarda.


Рецензии
Интересно... Но почему " сгрудИлось"? это Тебе ничего не даёт... и неужели ты ночью переводила??? Обнимаю!

Кариатиды Сны   19.08.2018 08:42     Заявить о нарушении
Там есть два варианта ударения, и сначала я поставила так для рифмы на "и", но теперь переправлю на "у", а то для "и" слишком много получилось. Спасибо!

Елена Багдаева 1   19.08.2018 08:59   Заявить о нарушении