Влюблённость. Ира Свенхаген. с немецкого

Verliebtheit

Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit,
Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte,
Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte
Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,

Das Ueberwinden der Verwirrung und Verlegenheit,
Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit,
Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr,
Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.

Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt
Und den Moment, wenn alles faellt.
Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest,
Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.

Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum,
Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

Я не люблю любовь - влюблённость мне дороже,
Двусмысленность, неоднозначность слов,
Улыбки, взгляды, лёгкий звук шагов,
Прикосновенье к мягкой, нежной коже,

Переплетенье, путаница слов,
Неуловимость прожитых часов,
Свидания, прогулки, в пропасть дверца,
Предчувствия и чувства в вашем сердце.

Мой бог Влюблённость, этот яркий свет
И тот момент, как всё пошло на нет.
Любовь - отрава, а влюблённость - храм,
Наполненный огнём и светом дом.

Любовь - смертельна, а влюблённость - сон,
Картина, что во сне доступна нам.


Рецензии
Сам перевод хорош и смысл предельно ясен,
Так что не надо басен... С приветом)))

Олег Рейнфельд   18.08.2018 10:17     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за прочтение и экспромт.
А с переводом этого стихотворения... именно басня:
копируя немецкий текст, я видел, что есть перевод на русский,
но умышленно не стал с ним знакомиться, и только сделав перевод,
убедился, что немецкий текст перевод с русского сонета "Влюблённость"
Людмилы Вилькиной, поэтессы Серебряного века, жены поэта Минского,
которая путалась с Брюсовым, Мережковским, Бальмонтом и др.
Вот этот оригинал:

Влюбленность

Люблю я не любовь – люблю влюбленность,
Таинственность определенных слов,
Нарочный смех, особый звук шагов,
Стыдливых взоров страсть и умиленность.

Люблю преодоленную смущенность
В беспечной трате прожитых часов, -
Блуждание вдоль опасных берегов, -
И страх почуять сердцем углубленность.

Люблю мгновенно созданный кумир:
Его мгновенье новое разрушит.
Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.

Огней беспечных разум не потушит.
Любовь как смерть. Влюбленность же как сон.
Тот видит сновиденья, кто влюблен.

Ljudmila Wilkin (1873-1920)

Удивительно, что при двойном переводе что-то всё же сохранилось.

Иосиф Бобровицкий   20.08.2018 08:45   Заявить о нарушении