Любовь...

* * *
Любовь – судьбы бесценный дар,
он украшает жизни ношу.
С тобой мы как один кентавр!
Но кто из нас, простите,  лошадь?

Перевод Дмитрия Лукашенко

Die Liebe stellt ‘ne Gabe dar
und unsrem Leben kommt zugute.
Zusammen sind wir ein Zentaur!
Und wer von uns ist doch die Stute?

Дмитрий Лукашенко   10.12.2019


Рецензии
Die Liebe stellt ‘ne Gabe dar
und unsrem Leben kommt zugute.
Zusammen sind wir ein Zentaur!
Und wer von uns ist doch die Stute?

Дмитрий Лукашенко   10.12.2019 17:35     Заявить о нарушении
Не устаю восхищаться Вашей изобретательности в точности перевода, Дмитрий!
)))))))
Даже рифму ухитрились в нечётных строках сохранить ту же до буквы! Используя отделяемую приставку dar. И по-немецки вышло ещё смешнее, потому как die Stute не лошадь, а кобыла.:)

С улыбкой и бесконечной признательностью
Ваш В.С.

Нерыдайидальго   10.12.2019 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.