Ты РАЙ. Maria Ablstedt

Перевод с финского

*
Ты рай
а меня называют
змеёй

но я представляю
это иначе

ты сад сновидений
серой летней
ночи
а я поздняя
бабочка
с восхищением
смотрящая на цветы

с высоты полёта

*
Sina olet papatiisi
ja mina olen kaarme
niin he sanovat

mutta mina kuvailen
sen nain

sina olet uinuva
puutarha
kesayon hamarassa
ja mina olen myohainen
perhonen
joka kukkia katsoa
ihaillen

ylitse lentaen

_
Последняя правка  22 октября 2018


Рецензии
Мне понравилось! Два разных мнения: "гадюка" и "бабочка"...

А мне как раз больше "видится" как раз "змея": она больше подходит к раю, Адаму и Еве... А "гадюка", помойму, слишком резковато. И если в оригинале нет "звукоповтора", то почему бы ему не оказаться в переводе?? Не вижу веских причин для этого... Ведь перевод - это отдельное стихотворение, а не копия.

Елена Багдаева 1   15.09.2018 11:27     Заявить о нарушении
Чувствуется голос переводчика со стажем, имеющего мнение профессионала на все моменты возможных разногласий. А мне полезно экспериментировать и обдумать результаты.
Очень благодарна!

Кожухова Татьяна   16.09.2018 14:13   Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент, но стаж мой (художественный) - не особо продолжительный, относительно... Я сама часто читаю чужие переводы - тех оригиналов, с которых и я перевела - и тоже иногда делаю вводы - не всегда в сою пользу.

В общем, как говаривал один мой бывший начальник: "Интересуйся по сторонам!"

Елена Багдаева 1   16.09.2018 16:04   Заявить о нарушении
Последнее замечание следовало бы взять на вооружение - иногда в упор не вижу происходящего перед носом... А по сторонам - увы (((

Кожухова Татьяна   17.09.2018 10:05   Заявить о нарушении
А я часто в упор не вижу находящихся под носом вещей, которые только что потеряла где-то - и часами ищу их... Но какова бывает радость, когда находишь их у себя же по носом!!

Таня - а не почитаете ль моё последнее изделие - перевод из Уоллеса Стивенса (американского классика-модерниста, умершего совсем недавно - в 1955 г.))? - я над ним трудилась в три захода - последний заход был сегодня утром, а первый - неск. месяцев назад. Этот поэт часто писал так, чтоб читателю голову окончательно заморочить (шучу - но лишь с долей шутки: он сам говаривал, что не важно, понимает ли стихотворение читатель - важно, чтоб сам поэт его понимал).

Но это-то - ещё из лёгких - просто надо было "покрасивше" русские слова расставить:
http://www.stihi.ru/2018/09/17/837

Спасибо заранее!

Елена Багдаева 1   17.09.2018 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.