Федерико Гарсиа Лорка. Вариация
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Под куполом эха
тихие струи воздушные.
Под кроной из звёзд
тихая гладь воды.
И тишина рта твоего
под чащей из поцелуев.
Вариант:
Под ветвью эха
затишье воздуха.
Под кроной из звёзд
тишина воды.
И тихая заводь рта твоего
в гущине поцелуев.
VARIACION
El remanso del aire
bajo la rama del eco.
El remanso del agua
bajo fronda de luceros.
El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.
Свидетельство о публикации №118081000158
Виктор Скорых 11.12.2018 20:46 Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент насчет того, что перевожу романтично: я просто стремилась поближе к автору остаться, а Лорка и есть ведь романтик. Но несогласна, что он - предтеча поэзии Кортасара; помойму, они и рядом не валялись: у Кортасара в стихах - жизнь (его собственная), а у Лорки - декоративная цыганщина, хоть и высочайшего порядка. Но я Кортасара люблю (и читала в оригиналах) больше, чем Лорку (стихи имею в виду). И Кортасар - сама прозрачность - что в нем непонятного? (опять говорю щас о его стихах). Прозу Кортасара читала лет 40-45 назад и жутко от нее тащилась; щас же помню лишь один его рассказ "Автобус" - он меня потряс тогда прямо. Ройуэлу эту ("Игра в классики") я даже не помню - читала ли я её? Но какие-то романы точно читала.
Елена Багдаева 1 11.12.2018 23:54 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 12.12.2018 00:00 Заявить о нарушении