Роберт Геррик. Н-622 Поцелуй

Роберт Геррик
(Н-622) Поцелуй

Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – известь и смола, и клей любви.


Robert Herrick
622. A Kisse

What is a Kisse? Why this, as some approve;
The sure sweet-Sement, Glue, and Lime of Love.


Рецензии
В 1-й «ни» скорее, чем «не». И м.б. вопрос повторить как в стихе? – встроить можно, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.08.2018 14:12     Заявить о нарушении
СпасиБо! Конечно, "ни".
Пробовал я с вопросом. Не получилось.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.08.2018 18:14   Заявить о нарушении
Поправил вторую строку. Было:

Он известь и цемент, и клей любви.

Сергей Шестаков   18.12.2019 19:16   Заявить о нарушении
Посмотрел дискуссию на Пру, там есть ключевая, кмк, фраза у Флори "Это метафоры на основе не физических свойств, а функционального назначения". Цемент, клей, известь, так же как кирпич, бетон и пр. - это стройматериалы, в сознании они связаны с прочностью, надёжностью, т.е. по линии их функций. Соединить слова "сладостный" и "кирпич", к примеру, всё равно что плюс с минусом. Цемент из той же серии. И потом, понятно, что поцелуй в любви "сладкий", здесь главное, что все эти "клеи" у Геррика скрепляют прочно (функция), затем они тут гуськом и указаны.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.12.2019 20:26   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Это понятно. Мне тоже не нравится "сладостный цемент". Хотел попробовать – может, привыкну...
Вообще, цемент надо как-то заменить, ибо этого слова в строительном смысле этого слова не было во времена Геррика. Но ничего не придумывается взамен...
И, увы, непереводимая игра слов: sweet - Lime...
Вот поэтому Геррик совсем не прост для перевода, хотя на первый взгляд кажется, что раз плюнуть...😱

Сергей Шестаков   19.12.2019 06:28   Заявить о нарушении
Было:
Он – сладостный цемент и клей любви.

Сергей Шестаков   19.12.2019 08:04   Заявить о нарушении