Роберт Геррик. H-613 Вулкану

Роберт Геррик
(H-613) Вулкану

Ты – бог огня, тебе не внове
Держать огонь свой наготове:
Коль книгу охулят мою, -
Одобри ты – предай огню.


Robert Herrick
613. To Vulcan
 
Thy sooty Godhead, I desire
Still to be ready with thy fire:
That sho'd my Booke despised be,
Acceptance it might find of thee.


Рецензии
Интересная концовка, в 1-м варианте смысл ("одобри" тут - "прижги" или "спали") даже более чётко был выражен - "одобри горячей".
Начало в стихе прим. так – «Закопчённое Божество, я желаю всё-таки быть готовым к твоему огню», т.е. Геррик говорит о себе, вряд ли под этот смысл подходит «тебе не внове», это и так ясно, если у Вулкана своя кузница.
Но если он (Геррик) «ready with thy fire», т.е. готов к огню со своей книгой в первых 2-х, то и в концовке он о ней должен говорить? Т.е. «find of thee» (находка для тебя) – это не о сжигании речь?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.08.2018 13:37     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У меня немного другой подстрочник:
Закопченный (коптящий) бог (т.е. уже не такой сильный, как в древности), я желаю, чтобы
У тебя всё же был готов твой огонь:
Тот, кто будет презирать мою книгу,
Смог бы найти у тебя одобрение.

Т.е. не Геррик желает быть готовым к огню Вулкана, а желает, чтобы Вулкан поддерживал его слабеющий огонь, и просит Вулкана применить этот огонь, если на книгу будет поклёп (да, одобри=спали). А кто пострадает при этом – книга, сам хулитель или хулитель вместе с книгой – не уточняет. Обычная для Геррика двусмысленность. В Вашем и в книжном переводах сжигается только книга. Но я склонен думать, что Геррик скорее сжёг бы хулителя, чем свою любимую книгу. :)

В первом варианте, где "Кто книгой пренебрёг моей, / Того одобри горячей", слово "пренебрёг" хотелось бы видеть в будущем времени, но оно, увы, не вмещается. Четвёртая же строка здесь лучше получилась.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.08.2018 06:52   Заявить о нарушении
Всё-таки, "одобри горячей" мне больше нравится... А если так?

Того одобри горячей,
Кто книги не дочтёт моей.

Сергей Шестаков   09.08.2018 08:14   Заявить о нарушении
Для последних двух строк чётче, вроде, вариант – «Будь моя книга не принята (презираема), ты прими её (она могла бы найти одобрение у тебя, т.е. спали её, тут связь со 2-й строкой). Здесь it – книга, не кто-то, кому она не понравилась.
«не дочтёт» всё-таки не дотягивает до «despised», кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.08.2018 20:30   Заявить о нарушении
Да, Юрий, Вы правы. Попробую спалить книгу...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.08.2018 06:11   Заявить о нарушении
Спалил!:)

Ты – бог огня, тебе не внове
Держать огонь свой наготове:
Коль книгу охулят мою, -
Одобри ты – предай огню.

Сергей Шестаков   10.08.2018 07:52   Заявить о нарушении
Хорошо, всё на месте, только «охулят» несколько выбивается (как у Высоцкого – «И хоть знаю отлично я…» и т.д.). Но более благозвучные синонимы как-то на вскидку не просматриваются…

Юрий Ерусалимский   10.08.2018 14:48   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Я исходил из того, что "обхулят" ещё хуже!:) Других слов и я не нашёл. Пробовал "оскорбят" – не прижилось...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.08.2018 18:08   Заявить о нарушении
Было:

Ты – бог огня, тебе не внове
Держать огонь свой наготове:
Того одобри ты, молю,
Кто книгу оскорбит мою.

Сергей Шестаков   10.08.2018 18:12   Заявить о нарушении