Из Роберта Геррика. H-576. Жизнь это свет тела

  H-576. Жизнь это свет тела

Жизнь – свет, и он угаснет в свой черёд;
Румяность губ и щёк тогда уйдёт;
Картина дня с игрой тонов кругом
Предстанет к ночи серым полотном;
И смерть, придя, стирает цвет живой
И укрывает лица мрачной тьмой.


576. Life is the Bodies Light
 
Life is the Bodies light; which once declining,
Those crimson clouds i'th'cheeks & lips leave shining.
Those counter-changed Tabbies in the ayre,
(The Sun once set) all of one colour are.
So, when Death comes, Fresh tinctures lose their place,
And dismall Darknesse then doth smutch the face.


Рецензии
В целом хорошо. Только по второй строке есть вопросы:
1. Почему Вы губы не включили? Место-то есть: Румянец губ и щёк...
2. "тогда" – хочется спросить: "Когда?" Ответа нет...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.08.2018 06:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, губы тут напрашиваются (они и в стихе есть), но меня смутил «румянец губ», есть такой? (на щеках румянец, а губы - румяные). Есть вариант «Цвет алый губ и щёк тогда уйдёт» (наверное, допустимо, в книге неудачное сочетание во 2-й, кмк, – «Цвет… погас») или «Сиянье губ и щёк тогда уйдёт», надо посмотреть ещё.
«когда» конкретно нет ответа, само собой, но в сочетании с 1-й строкой – когда свет угаснет, так, наверное. Но слово это не обязательное, скорее, нейтральная вставка, можно от него и отказаться в каком-то варианте.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.08.2018 11:40   Заявить о нарушении
"Ромео и Джульетта" в переводе Д.Л.Михаловского: "румянец губ и щек / В безжизненный цвет пепла превратится".

Не нравится румянец – можно попробовать багрянец!:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.08.2018 21:22   Заявить о нарушении
В одном из переводов "Фауста" - "Багрянец губ, румянец щек"...
Есть ещё слово "румяность" - "Румяность щёк и губ тогда уйдёт".
Или, несколько переставив слова - "Жизнь - свет, что угасает без следа; Румяность губ и щёк уйдёт тогда...".

Юрий Ерусалимский   08.08.2018 12:57   Заявить о нарушении
Есть ещё в переводе О.Сороки:
"Румянец губ и щек поблекнет пеплом, И смертный сон закроет окна глаз"
Вставлю "губы" во 2-ю, спасибо!
Было:
"Румянец алый щёк..."

Юрий Ерусалимский   20.02.2022 22:06   Заявить о нарушении
Поправил 5-6, без переноса:
И смерть – с лица стирая цвет живой,
Его навек укроет мрачной тьмой.
Было:
И так же смерть - стирая цвет живой
С лица, его укроет мёртвой тьмой.
Поставил "Румяность" во 2-й.

Юрий Ерусалимский   02.02.2023 13:17   Заявить о нарушении
Ещё раз 5-6 (в этом вар. "Его" в 6-й можно принять за "цвет"):
И смерть, придя, укроет лица тьмой,
Навеки с них стирая цвет живой.

Юрий Ерусалимский   02.02.2023 13:33   Заявить о нарушении
"укроет лица тьмой, / Навеки с них стирая".
Что-то я здесь засомневался:
1. Укроет лица, стирая с них. Хочется сказать "стерев".
2. Навеки стирая. "Навеки" лучше смотрится с глаголами. С деепричастием как-то сомнительно...
Это всего лишь сомнения. Не настаиваю.

Сергей Шестаков   02.02.2023 18:29   Заявить о нарушении
Ну да, здесь ещё два деепр., как-то не очень.
М.б. так:
И смерть, придя, стирает цвет живой
И укрывает лица мрачной тьмой.

Юрий Ерусалимский   02.02.2023 20:26   Заявить о нарушении
Вот это лучший вариант!

Сергей Шестаков   02.02.2023 20:50   Заявить о нарушении
Спасибо, ставлю его.
Было:
И смерть, придя, укроет лица тьмой,
Навеки с них стирая цвет живой.

Юрий Ерусалимский   02.02.2023 21:07   Заявить о нарушении