Пара бабочек
Two butterflies went out at Noon –
And waltzed upon a Farm –
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam –
And then – together bore away
Upon a shining Sea –
Though never yet, in any Port –
Their coming, mentioned – be –
If spoken by the distant Bird –
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman –
No notice – was – to me –
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Пара бабочек в летний день
Над усадьбой парила в вальсе –
Перепрыгнув чрез неба сень,
На луче опустилась к мальве.
После в море они вдвоём
Вслед за солнцем и прочь от суши
Полетели за кораблём,
В порт... там их не встречали души.
Если спросишь ты стаю птиц,
Не кружилась ли на корвете
Иль фрегате средь многих лиц
Пара бабочек?
Нет ответа…
Сердечно благодарю Аниту Карелину за ценные консультации, полезное обсуждение нескольких моих вариантов перевода данного стихотворения и помощь в выборе оптимального, за поддержку!
"А что же могло произойти с одной из бабочек или с обеими?"
Великолепное стихотворение Алины Серёгиной в продолжение данной детективной истории http://www.stihi.ru/2014/09/04/8856
Иллюстрация: художник Татьяна Баринова
Свидетельство о публикации №118080600291