Рецензии на произведение «Пара бабочек»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень красивый перевод.
Наталия Гучек 12.01.2024 18:31 Заявить о нарушении
А мне понравился Ваш перевод, Лана-Светлана!
--------------------------------------------------
Моя младшая дочь - работающий химик,
пользуется в её работе:
немецким, английским, украинским, русским,
испанским и итальянским языками...
ТВОРЧЕСКИХ ВАМ ОРБИТ - во всех сферах общения!!!
Григорий Кипнис 25.08.2023 11:40 Заявить о нарушении
Лана! Романтичное стихотворение! И конец — Нет ответа интригует читателя! Находите и дальше подобные истории, они легки, душа отдыхает... Благодарю...
Владимир Орел 11.02.2021 22:02 Заявить о нарушении
Вы необыкновенно внимательны к моим скромным работам.
С пожеланием добрых и радостных событий,
Лана Криптос 11.02.2021 23:52 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лана!
Стих хорош. Вот захотел посоветоваться.
"Не кружилась ли на корвете
Иль фрегате средь многих лиц"
Вы "ИЛЬ" свободно применяете? Меня оно немного тяготит. (В отличие от"или")
Это не в плане критики, или каких-то минусов. Вы, я вижу специалист по переводам.
Вот я бы написал так
"Не кружилась ли на корвете,
на фрегате средь многих лиц..."
С уважением,
Сергей Мезенцев 07.03.2019 16:56 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное, Сергей, за отзыв и, конечно, за поздравление с наступающим праздником. Рада Вашему визиту и оценке. С теплом и пожеланием творческих успехов,
Лана Криптос 07.03.2019 18:58 Заявить о нарушении
Книгоноша 11.02.2020 16:32 Заявить о нарушении
Лана Криптос 11.02.2020 17:04 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Сергей Мезенцев 12.02.2020 21:23 Заявить о нарушении
Евгений Шиков 47 30.10.2020 11:50 Заявить о нарушении
Чудесный перевод, Ланочка! Очень понравился! С теплом, Ирина.
Ирина Жукова-Каменских 07.08.2018 14:55 Заявить о нарушении
Лана Криптос 07.08.2018 17:12 Заявить о нарушении
Еще раз вернулась к твоим бабочкам, Ланочка. Прими и мои благодарности за то, что даришь мне приятные вдохновенные минуты, когда я могу читать твои изумительные стихи. Твой перевод получился прекрасным, воздушным и лёгким, как полёт бабочек.
Новых вдохновенных строк, Анита
Анита Карелина 06.08.2018 14:29 Заявить о нарушении
Анита, спасибо тебе ещё раз за всё. Одно слово уже поправила. Перевод все ещё в работе, изменяется со временем. С теплом и пожеланием отличного вечера, Лана
Лана Криптос 06.08.2018 20:50 Заявить о нарушении
Здорово получилось, замечательное стихотворение, а у меня для Вас есть немного о лете, как раз сегодня утром получил из далёкого дремучего 1609:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
—William Shakespeare
Эль Горя 06.08.2018 12:42 Заявить о нарушении
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!
Очень приятно получить от Вас такой отклик!!! Лана
Лана Криптос 06.08.2018 12:52 Заявить о нарушении
Очень милый перевод!
Николай Попов 7 06.08.2018 11:29 Заявить о нарушении