Рецензии на произведение «Пара бабочек»

Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Очень красивый перевод.

Наталия Гучек   12.01.2024 18:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталия!

Лана Криптос   13.01.2024 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

А мне понравился Ваш перевод, Лана-Светлана!
--------------------------------------------------
Моя младшая дочь - работающий химик,
пользуется в её работе:
немецким, английским, украинским, русским,
испанским и итальянским языками...

ТВОРЧЕСКИХ ВАМ ОРБИТ - во всех сферах общения!!!

Григорий Кипнис   25.08.2023 11:40     Заявить о нарушении
Григорий, благодарю Вас!
Дочке – счастья!

Лана Криптос   25.08.2023 17:10   Заявить о нарушении
СПАСИБО, ЛАНА-СВЕТЛАНА!!!

Григорий Кипнис   26.08.2023 13:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Лана! Романтичное стихотворение! И конец — Нет ответа интригует читателя! Находите и дальше подобные истории, они легки, душа отдыхает... Благодарю...

Владимир Орел   11.02.2021 22:02     Заявить о нарушении
Не искала:) Этот текст мне прислала Анита Карелина, автор, с которым мы здесь подружились. Я совсем не переводчик. Английский использую для перевода научных текстов. А перевод – дело сложное. Не думаю, что мне стоит продолжать.
Вы необыкновенно внимательны к моим скромным работам.
С пожеланием добрых и радостных событий,

Лана Криптос   11.02.2021 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Здравствуйте, Лана!
Стих хорош. Вот захотел посоветоваться.
"Не кружилась ли на корвете
Иль фрегате средь многих лиц"
Вы "ИЛЬ" свободно применяете? Меня оно немного тяготит. (В отличие от"или")
Это не в плане критики, или каких-то минусов. Вы, я вижу специалист по переводам.
Вот я бы написал так
"Не кружилась ли на корвете,
на фрегате средь многих лиц..."
С уважением,

Сергей Мезенцев   07.03.2019 16:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей! Ваш вопрос с ключевым словом "применяете" застал меня врасплох. Полагаю, что этот случай, скорее всего, единственный в моей практике. Просто слово в размер легло:) Я же не поэтесса и не переводчик. Переводами занялась случайно, по совету очень уважаемой мною поэтессы Аниты Карелиной. Для меня переводы - терапия, помогают бороться с хандрой. Что же касается упомянутого Вами союза, согласна, что это разговорная форма, об этом говорится и в толковых словарях Ефремовой и Ожегова, у последнего, кстати, написано буквально так: "иль — союз (·прост. и ·поэт. )". Поэтому, использовать или нет, Вам решать! Вот Александр Сергеевич не гнушался, например, в «Евгении Онегине»: "Иль помириться их заставить...".
Спасибо Вам огромное, Сергей, за отзыв и, конечно, за поздравление с наступающим праздником. Рада Вашему визиту и оценке. С теплом и пожеланием творческих успехов,

Лана Криптос   07.03.2019 18:58   Заявить о нарушении
Лана ваши стихи зажигают и касаются Души а перевод требует знания языка и историю этих языков чтоб передать их верное звучание.. и при этом Хандра... Несовместимы. с ув Виктор.

Книгоноша   11.02.2020 16:32   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые слова и Ваше мнение, Книгоноша. Не занимаюсь переводами. Как, впрочем, и написанием стихов профессионально. Это лишь попытка. Может быть, и не удачная.

Лана Криптос   11.02.2020 17:04   Заявить о нарушении
Как свет далёкой звезды, вдруг мелькнули фразы под моим давнишним комментарием.
С наилучшими пожеланиями,

Сергей Мезенцев   12.02.2020 21:23   Заявить о нарушении
Не согласен. Вы и поэтесса хорошая и переводчик отличный! И не просто переводчик, а поэт-переводчик. Это очень сложно перевести и точно воспроизвести чувства.

Евгений Шиков 47   30.10.2020 11:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Чудесный перевод, Ланочка! Очень понравился! С теплом, Ирина.

Ирина Жукова-Каменских   07.08.2018 14:55     Заявить о нарушении
Ирина! Сердечно благодарю Вас за такой приятный для меня отзыв. Очень рада, что Вам понравилось. Поскольку в области переводов я абсолютный дилетант.С неизменным теплом и уважением, Лана

Лана Криптос   07.08.2018 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Еще раз вернулась к твоим бабочкам, Ланочка. Прими и мои благодарности за то, что даришь мне приятные вдохновенные минуты, когда я могу читать твои изумительные стихи. Твой перевод получился прекрасным, воздушным и лёгким, как полёт бабочек.
Новых вдохновенных строк, Анита

Анита Карелина   06.08.2018 14:29     Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогая Анита! Очень сложный автор Эмили Дикинсон. Основной смысл ее стихов кроется в языковых нюансах и междустрочиях, уловить его трудно даже носителям языка. Для меня лично основной лейтмотив "Двух бабочек" в том, что одна из самых тяжело переносимых человеком сущностей - это неизвестность, отсутствие какой-либо либо информации о тех, кто тебе был небезразличен когда-то!
Анита, спасибо тебе ещё раз за всё. Одно слово уже поправила. Перевод все ещё в работе, изменяется со временем. С теплом и пожеланием отличного вечера, Лана

Лана Криптос   06.08.2018 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Здорово получилось, замечательное стихотворение, а у меня для Вас есть немного о лете, как раз сегодня утром получил из далёкого дремучего 1609:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

—William Shakespeare

Эль Горя   06.08.2018 12:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Шекспира переводить даже и не пыталась:))) Сонет 18? Этот помню в переводе Маршака:
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!

Очень приятно получить от Вас такой отклик!!! Лана

Лана Криптос   06.08.2018 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара бабочек» (Лана Криптос)

Очень милый перевод!

Николай Попов 7   06.08.2018 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова!

Лана Криптос   06.08.2018 11:47   Заявить о нарушении