Неведомый край

                День угасал. На землю сумрак лёг,
                Людей труда к покою призывая.
                И только я спокойным быть не мог…

                Данте Алигьери «Божественная комедия»
                Часть 1 «Ад». Песнь вторая.
                Перевод  Д.Минаева
               


День угасал. Усталость шла ко мне
Не торопясь, приготовляя встречу,
В вечерней сумеречной пелене,

Уверенная, что её замечу
Среди потока лиц, чужих одежд,
Ей, как всегда, согласием отвечу

В порыве оживающих надежд
На исполнение моих желаний.
Она приблизит призрачный рубеж

Легко и нежно, в несколько касаний,
Давно поняв, что жду я в суете
Душевных, разрывающих метаний.

Всё стихнет, в наступившей немоте
Ночей и снов незримый повелитель
Порог вновь переступит в темноте
      
Бессмертный Сомнус – царственный властитель. *
Изменит он реальность бытия,
И призовёт меня в свою обитель,

Укутав покрывалом забытья.
Расступятся вокруг земные тверди,
Вольна теперь лететь туда, где я,

Прощаясь с повседневной круговертью
И уходя в неведомый мне край,
Мешая сновидения со смертью,

Познаю Ад, Чистилище и Рай…  **


     * Сомнус - бог сна в римской мифологии.
     ** Ад, Чистилище, Рай – три части «Божественной комедии».


Рецензии
познавая Ад,
Чистилище и Рай спал
бы беспробудно

Янис Гриммс   14.12.2018 12:41     Заявить о нарушении
и с этим абсолютно невозможно поспорить, Янис...

спасибо, что читаешь и отзываешься,

с искренней признательностью,

Такая Маленькая Жизнь   14.12.2018 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.