Карл Сэндберг. Тени
Пер. с английского Елены Багдаевой
У меня
л ю б о в ь есть,
р е б ё н о к ,
банджо
и т е н и .
(Потери – от бога;
всё уйдет,
и однажды
нам останутся
только тени).
LOSSES
I have love
And a child,
A banjo
And shadows.
(Losses of God,
All will go
And one day
We will hold
Only the shadows.)
Свидетельство о публикации №118080104752
Не потерять
Я имею любовь и дитя,
банджо и того,
кто тайно следит за мною.
(Чтобы не потерять кумиры,
всецело желаю идти,
и каждый день подтверждать,
твёрдое намерение
держаться того,
кто тайно следит за мною)
Ида Дубровская 17.07.2019 08:48 Заявить о нарушении
И Ваш перевод - не дословный, а "нафантазированный" (дословный - это у меня. Щас попробую сделать его менее дословным)).
Не пойму, откуда Вы взяли кумиров-то??
И Вы неправильно выбрали значение для shadow: взяли двадцать пятое значение словарное, но это - всего лишь "тени" - плюс, переносно, - "призраки" и т.п.; всё остальное - не подходит здесь (словарное, имею в виду). Вы же взяли "шпиков" и т.п. Если подходят первые значения, то последние брать не стоит)).
All will go - это просто "Всё уйдет (или Все уйдут - умрут т.е.)". Will здесь - не "желать", а просто вспом. глагол для буд. времени. У "go" - второе значение - "уходить" (в том числе - переносно: "умирать"). Изучайте словарь как роман!!
"of" имеет ещё значение "от, из-за" (т.е. - причина)
"hold" имеет - помимо основного значения "держать" - ещё и такие значения: обнимать, хранить, владеть, иметь (ср.: "удерживать" - в руках, так сказать).
Давайте вторую попытку!
Елена Багдаева 1 17.07.2019 10:24 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 17.07.2019 14:42 Заявить о нарушении
Нет, Идочка, Вы не правы. Здесь другой смысл.
Пожалуй, я тоже сначала неправильно поняла строку "Losses of God" как "потери (утраты) - от Бога" (поскольку глагол-то отсутствует!); здесь, скорее смысл такой:
"Божьи потери" (т.е. Бог нас как бы теряет из состава живых: мы, умершие - это потери (у) Бога, "убыль" для Бога - т.е. умершие убывают из "наличного" состава его, Бога, живых чад, т.е. "оставшихся в живых": известно, что у Сэндберга в относительно молодом возрасте были какие-то семейные утраты, потери, т.е. умершие члены семьи, ставшие для него после смерти "тенями", "призраками"). Какие точно потери - не знаю).
Так что получается так как-то, дословно, после слова shadows:
([Мы], потери Бога (или Божьи потери),
все уйдем (умрем), ("все" здесь - в философском смысле)
и однажды
мы будем обладать
лишь тенями (призраками).
И среди 42 переводов для слова "бог" ("Бог") (прямых переводов, описательных и иносказательных) из словаря Мультитран (самого богатого по "ассортименту" лексики и объема синонимов из всех электронных словарей) нет ни малейшего намека на свойство бога "следить за нами, грешными чадами", т.е. на shadow (to shadow). Хотя он и следит, конечно, за нами (если сам существует, что вполне возможно). Но, однако, в англоязычной лексике это иначе как-то отражается - не с пом. слова shadow (имеющего явный оттенок "неотступного следования" и "слежки" - помимо многочисленных прочих оттенков).
Примеры из словарей:
the valley of the shadows, the valley of the shadow of death (библ.)— долина смертной тени; опасное место или ситуация.
her faithful shadow, a Yorkshire terrier called Heathcliffe. – Её верная тень (Её верный спутник) – йоркширский терьей по кличке "Хитклиф".
A bear shadowed the man. — За человеком неотступно следовал медведь.
be afraid (или frightened) of one's own shadow: бояться собственной тени, бояться всего на свете.
Еще из словаря для to shadow: скрытно следить, следовать по пятам: he was shadowed — за ним шла слежка.
He felt that he was being shadowed — Он почувствовал, что за ним кто-то следит (т.е. что за ним кто-то следует по пятам, не спуская глаз – но не как Бог, "сверху", а как шпион, шпик, наблюдатель). Примеч. – моё).
Интересный пример из словаря по буровой отрасли, для shadow: "мёртвая зона".
(У меня тоже бывает, что я что-то напридумываю из головы, из-за недостаточного знания языка (а иногда и и и-за невнимательности), а потом выясняется, что "в действительности всё не так, как на самом деле))).
Елена Багдаева 1 17.07.2019 17:15 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2012/06/13/8078
(Хотя не исключено, что эта переводчица тоже ошибается).
Но при всем том насчет shadows сомнений быть не может.
Елена Багдаева 1 17.07.2019 17:50 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.07.2019 17:57 Заявить о нарушении
Потери
У меня есть любовь
и ребёнок,
банджо и воспоминания.
(Всё тщета пред Богом,
всё проходит,
остаются одни
только воспоминания)
Ида Дубровская 18.07.2019 10:05 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 18.07.2019 10:29 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 18.07.2019 15:36 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.07.2019 03:09 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.07.2019 03:38 Заявить о нарушении
Да ведь можно вполне и два варианта дать, например - почему бы и нет? - как бы два взгляда на один и тот же оригинал (никаких официальных редакторов на СТИХИ РУ ведь нет - в отличие он официальных каких-нить сборников). Я вот иногда так и делаю (даю варианты свои) - хоть меня на СТИХИ Ру за это и укоряют, типа. Но у меня свое мнение на этот счет - на количество вариантов перевода от одного и того же переводчика для одного и того же стиха: это, как я считаю, не неумение выбрать самый идеальный вариант (а ничего идеального в природе и в мире не существует, как известно - тем более в такой зыбкой области, как перевод стихов), а просто "взгляд с разных сторон".
Убирать стоит лишь варианты, полностью и окончательно забракованные самим "изготовителем перевода", т.е. - переводчиком конкретного стиха. Я вот бракую от трех до тридцати трех и более своих вариантов одного и того же текста - хотя это бывают почти всегда не варианты всего стиха (перевода, в смысле) в целом, а варианты слов, их расстановки, конструкций фразы и её положения в моем тексте и т.п. и т.д. На варианты всего перевода в целом - или варианты "концепций" всего стиха, так сказать, - как у Вас (т.е. - чтобы дать, например, два почти (или полностью) совершенно разных текста перевода) у меня не хватает фантазии - в отличие от Вас, увы.
Но у меня был один анекдотический случай с вариантами слов и их расположений - с незначительными изменениями "концепций" одной-двух фраз, - на заре моей "деятельности по переводу поэзии", лет 15 назад (я начала тогда с "Матушки Гусыни", висит тут у меня, в самом первом сборнике; такие детско-взрослые народные - и частично - авторские стишки, песенки, прибаутки и т.д., с чуть не с 14 века и кончая 19-20-м веком: гордость и сокровище английской народной поэзии - типа, например, наших русских народных сказок - по "статусу" (только рифмованных и размерных).
Так вот, я взялась тогда за один стишок из Матушки Гусыни (его и Маршак перевел, но у него - более длинный вариант оригинала. Я его потом уже - после (или в процессе) своего прочла, и старалась не "плагиатить". Названия точно уже не помню, примерно - "Старый король".
И у меня сначала оказалось (сядьте на стул, если стоите) всего 2500 вариантов (две тыщи пятьсот) - с учетом вариантов всех слов, их положения в стихе, разных конструкций и их расположения и т.п., причем общая концепция стиха оставалась одной и той же. Я их пересчитала математическим (арифметическим, вернее) способом - складывала и перемножала,- и,я думаю, в результатах не ошиблась: арифметику знаю на "5"))).
Я малость удивилась - и решила, что это - многовато, и путем отбраковки довела это кол-во сначала примерно до тыщи, потом - до четырехсот, и далее - в сторону уменьшения. На выходе оказалось два, помойму, варианта, каковые у меня щас и висят. Самое интресное - то, мне эти мои два варианта понравились более маршаковских, хоть Маршака я ценю и люблю, особенно его переводы из Бёрнса. (От скромности я не умру - потом что мне мои переводы - если прочту вдруг случайно или поищу ради интереса какой-нибудь перевод с этого же оригинала, сделанный другим переводчиком, даже и маститым - почти всегда нравятся больше. Наверно, потому, что мне мои - как родные дети)) - как, впрочем, и для других переводчиков - их собственные переводы).
Благодаря этому случаю я научилась многое браковать сразу, не отходя от кассы - т.е. не вставляя в черновые варианты.
Но, Идочка - если в Вашем словаре нет перевода "призрак" для "shadow", то Вам нужен более обширный словарь - хоть бумажный, хоть электронный.
Успехов!
(Снова накатала целый том)
Елена Багдаева 1 19.07.2019 12:52 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.07.2019 14:20 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.07.2019 14:27 Заявить о нарушении
Успехов!
Елена Багдаева 1 19.07.2019 16:01 Заявить о нарушении