Из Роберта Геррика. H-571. На Бланч

    H-571. На Бланч

Пекутся девы о красе своей -
Чтоб пряди были гуще и длинней; 
А что у Бланч? – да реденький пучок:
Помрёт – им не прикрыть ей даже щёк.

   571. Upon Blanch. Epig.
 
I have seen many maidens to have haire;
Both for their comely need, and some to spare:
But Blanch has not so much upon her head,
As to bind up her chaps when she is dead.
    


Рецензии
Звучит лучше, чем в книге.
Но один вопрос: а зачем ей прикрывать щёки после того, как она умрёт? Вообще, для меня загадка, что означает у Геррика to bind up her chaps...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.08.2018 06:49     Заявить о нарушении
Ну да, здесь, наверное, какой-то похоронный обычай скрыт, м.б. у недосягаемого Кейна что-то об этом есть. Скорей всего, "to bind up her chaps" это что-то типа "подвязать щёки" волосами женщины, а заодно и подбородок, зачем, трудно сказать. А может, чтобы прикрыть неприглядные места, вид в гробу не самый лучший (хотя это вряд ли "ссадины", как в книге).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.08.2018 15:40   Заявить о нарушении