Из Роберта Геррика. H-899. Его книге
Тебя, покуда не издали,
Лишь частью малою видали;
Теперь ты вышла в свет – и впредь
Нагой тебя все будут зреть.
Снимаю о тебе заботу
(О шлюхе печься неохота);
Гуляй, тащи ошибок ношу –
Тебе напутствие лишь брошу:
Коль не один любим – ну что ж,
Так по рукам ты и пойдёшь.
899. To his Book
Before the Press scarce one co'd see
A little-peeping-part of thee:
But since th'art Printed, thou dost call
To shew thy nakedness to all.
My care for thee is now the less;
(Having resign'd thy shamefac'tness:)
Go with thy Faults and Fates; yet stay
And take this sentence, then away;
Whom one belov'd will not suffice,
She'l runne to all adulteries.
Свидетельство о публикации №118072900106
Судя по оригиналу, Геррик был первым, кто придумал смайлик!:)
Вообще, этот перевод, в отличие от предыдущего, удался. Даже "шлюха" не вызывает отторжения.
Единственное, я бы переставил местами первые два слова в строке: "Напутствие тебе лишь брошу..." – чтобы было не "тебе лишь", а "напутствие лишь".
И вопрос к предпоследней строке: кого там Вы имели в виду?
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 29.07.2018 07:37 Заявить о нарушении
А смайлик тут где?
В 8-й переставил…
Я так понял, что последние две что-то типа «Та, которую один любимый не удовлетворяет, пускается во все тяжкие», «one belov'd» - это сам Геррик, очевидно, Пока книжка в свет не вышла, он таковым и был, а потом он и сам её «напутствует» - будь шлюхой, ходи по рукам, туда тебе и дорога.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.07.2018 16:11 Заявить о нарушении