У. Карлос Уильямс - Вроде песни

Пусть в сорняках скрывается
змея,
а слог письма
пусть будет то стремительным, то плавным,
то резким выпадом, то ожиданьем тихим,
но неустанным,
готовым примирить метафорой
людей и камень.
Выдумывай. (Являй 
вместо идеи вещь*) Твори!
Цветок мой - камнеломка, что и скалы
разделяет.

* Дословно «Идеи лишь в вещах» - программное заявление У.К.Уильямса, своего рода манифест его отношения к слову. Сам он не пояснял, что имеет в виду, это сделали другие. Речь идет о том, что поэзия должна оперировать не абстрактными понятиями, которые невозможно зрительно представить, а фокусироваться на реальных объектах, повседневных вещах.

(с английского)

WILLIAM CARLOS WILLIAMS
A SORT OF A SONG

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.


Рецензии
Передать это ямбом - решение, конечно, не бесспорное, но интересное и необычное. Почитал с удовольствием, спасибо за ссылку.

Владимир Бойко   30.01.2022 15:43     Заявить о нарушении
Честно говоря, когда перевожу, не думаю о размере, он как-то сам собою складывается..
А вот в чем необычность-то? Разве есть традиция переводить Уильямса каким-то определенным размером?

Сергей Батонов   30.01.2022 17:50   Заявить о нарушении
В этом и необычность - переводить не столько конкретно Уильямса, сколько вообще верлибр ямбом, ну или каким угодно силлабо-тоническим размером. Некоторые, впрочем, еще и в рифму переводят. Не могу сказать, что прямо горячо одобряю такой подход, но читать бывает интересно.

Владимир Бойко   30.01.2022 18:23   Заявить о нарушении
Я просто обращаю внимание на то, какие рифмы и созвучия есть у автора, в том числе внутренние - например: under-writing-strike-reconcile; stones-compose; things-split и, по мере возможности, пытаюсь им следовать...

Сергей Батонов   30.01.2022 18:39   Заявить о нарушении
Ну я тут больше на размер обратил внимание, с него и начал. Но это всё никоим образом не в порядке критики. Я не думаю, что существует единственно правильный способ перевода. Поэтому всегда интересно, когда кто-то делает не так, как ты сам привык, интересно и полезно что-то новое для себя открывать.

Владимир Бойко   30.01.2022 20:15   Заявить о нарушении
Согласен) Мне тоже интересно сравнить свои версии с Вашими..

Сергей Батонов   30.01.2022 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.