Роберт Фрост. Сад одной девочки. Перевод
Твердит, что работать пришлось
Ей в детстве на ферме – по-детски, конечно,
Когда ей там жить довелось.
Однажды весной попросила
Отца дать участок в саду,
Где можно бы было в земле покопаться,
И как-то привыкнуть к труду.
На это отец согласился, -
Местечко свободное есть, -
Где раньше ненужный сарай был, сказал он, -
Работать ты будешь вот здесь!
Ещё он сказал, мол, работа
Ручонки твои разовьёт;
Что хочешь выращивать можно свободно,
Здесь будет твой сад-огород!
Для плуга здесь, правда, нет места,
Ты, дочка, в виду поимей, -
Придётся тебе поработать руками, -
Да, было без разницы ей.
Когда она раз попыталась
Возить на тележке навоз,
То стал он ей так неприятен, что эту
Затею оставить пришлось.
Потом, с семенами копаться
Ей было совсем не с руки:
Она разбросала всего понемногу, -
На грядке взошли сорняки.
Она, говорила, сажала
Редиску, морковку и лук,
Томаты и свёклу, и перец сажала,
И даже неведомый фрукт.
Давно уж она не считает,
Всё то, что на ферме растёт,
Продуктом былых её детских стараний, -
Мол, кто же теперь разберёт.
Итог, - объективности ради:
Нельзя исключать одного -
Всего понемногу могло уродиться,
Но больше всего – ничего.
Теперь, когда в нашей деревне,
Она на работы глядит,
И, если в саду и на грядах что надо,
«Я знала!» она говорит.
«На ферме моей так же было…
Не буду учить-укорять».
Но притчу она одному и тому же
Не станет сто раз повторять.
Текст оригинала:
Robert Frost
A Girl’s Garden
A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm, she did
A childlike thing.
One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said, 'Why not?'
In casting about for a corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
And he said, 'Just it.'
And he said, 'That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your slim-jim arm.'
It was not enough of a garden
Her father said, to plow;
So she had to work it all by hand,
But she don't mind now.
She wheeled the dung in a wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load,
And hid from anyone passing.
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.
A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees.
And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
Her crop was a miscellany
When all was said and done,
A little bit of everything,
A great deal of none.
Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, 'I know!
'It's as when I was a farmer...'
Oh never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.
Свидетельство о публикации №118072001350
Ой, как бы не спровоцировать
добрую усмешку Фроста!
Ой, как бы в нашем саду - огороде не стать той девчонкой!
Спасибо, перевод очень понравился!!!!
И смешно, и притча!!!!!
С теплом к Вам!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 20.07.2018 09:38 Заявить о нарушении