Роберт Фрост. Сад одной девочки. Перевод

Соседка моя по деревне
Твердит, что работать пришлось
Ей в детстве на ферме – по-детски, конечно,
Когда ей там жить довелось. 
   
Однажды весной попросила
Отца дать участок в саду,
Где можно бы было в земле покопаться, 
И как-то привыкнуть к труду. 

На это отец согласился, -
Местечко свободное есть, -
Где раньше ненужный сарай был, сказал он, -
Работать ты будешь вот здесь!

Ещё он сказал, мол, работа
Ручонки твои разовьёт;
Что хочешь выращивать можно свободно,
Здесь будет твой сад-огород!

Для плуга здесь, правда, нет места, 
Ты, дочка, в виду поимей,  -
Придётся тебе поработать руками, -
Да, было без разницы ей.

Когда она раз попыталась
Возить на тележке навоз,
То стал он ей так неприятен, что эту      
Затею оставить пришлось.

Потом, с семенами копаться
Ей было совсем не с руки:
Она разбросала всего понемногу, -
На грядке взошли сорняки.   

Она, говорила, сажала
Редиску, морковку и лук,
Томаты и свёклу, и перец сажала,
И даже неведомый фрукт.

Давно уж она не считает,
Всё то, что на ферме растёт,
Продуктом былых её детских стараний, -
Мол, кто же теперь разберёт.   

Итог, - объективности ради:
Нельзя исключать одного -
Всего понемногу могло уродиться,
Но больше всего – ничего.

Теперь, когда в нашей деревне,
Она на работы глядит,
И, если в саду и на грядах что надо, 
«Я знала!» она говорит.

«На ферме моей так же было…
Не буду учить-укорять».
Но притчу она одному и тому же   
Не станет сто раз повторять.

Текст оригинала:

Robert Frost
A Girl’s Garden

A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm, she did
A childlike thing.

One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said, 'Why not?'

In casting about for a corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
And he said, 'Just it.'

And he said, 'That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your slim-jim arm.'

It was not enough of a garden
Her father said, to plow;
So she had to work it all by hand,
But she don't mind now.

She wheeled the dung in a wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load,

And hid from anyone passing.
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.

A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees.

And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.

Her crop was a miscellany
When all was said and done,
A little bit of everything,
A great deal of none.

Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, 'I know!

'It's as when I was a farmer...'
Oh never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!
Ой, как бы не спровоцировать
добрую усмешку Фроста!
Ой, как бы в нашем саду - огороде не стать той девчонкой!
Спасибо, перевод очень понравился!!!!
И смешно, и притча!!!!!
С теплом к Вам!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   20.07.2018 09:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   20.07.2018 11:43   Заявить о нарушении