У. Карлос Уильямс - Запоздалая песнь

Вот весна приходит снова,
а я все же еще молод!
С песней только припозднился.
Две недели пируэты пеночка выводит -
неймётся черногрудой, без рулад ни дня.
Отчего же сердце щемит у меня?
У калитки травы
вышли осмотреться.
Клён цветов семейству
взапуски с друзьями распахнул объятья старый,
красоту ценя.
Лунный свет надежду топи протянул,
сумерки взгрустнули от ухода дня.

Что-то с этой песней припозднился я.

(вольный перевод с английского)

THE LATE SINGER
by William Carlos Williams

Here it is spring again
and I still a young man!
I am late at my singing.
The sparrow with the black rain on his breast
has been at his cadenzas for two weeks past:
What is it that is dragging at my heart?
The grass by the back door
is stiff with sap.
The old maples are opening
their branches of brown and yellow moth-flowers.
A moon hangs in the blue
in the early afternoons over the marshes.

I am late at my singing.


Рецензии
Добрый день, Сергей! Мне Ваш перевод пришёлся по душе, правда, с оговорками. И я решила сама перевести. И вот что получилось:

Опоздавший к началу певец

Опять весна спешит навстречу,
И я все еще молод!
К началу песни снова опоздал..
Пятнистая пичуга уж две недели как
выводит мне свои бесхитростные трели
и попадает прямо в моё сердце…
Трава у задней двери
На цыпочки привстала.
И клены древние доверчиво покрылись
Бурыми и желтыми листиками-мотыльками.
Луна висит в прозрачности сумерек
Раннего вечера, засмотревшись в болота.

Я снова опоздал к началу своей песни.

Я очень рада знакомству с Вашим творчеством, Сергей!!!

Анна Дудка   28.07.2018 08:47     Заявить о нарушении
Рад Вашему отклику, Анна!
В Вашей версии мне пришлись по душе строки про траву и клены.

Сергей Батонов   28.07.2018 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.