Уильям Шекспир. Песня. Перевод

Песня из пьесы «Венецианский купец»

Как любовь мы обретём -   
Сердцем или же умом?
Где у страсти стол и дом?
   Дай ответ нам.
Страсть глазами рождена,
Взглядами жива она
И на смерть обречена.
   Вот любви прощальный звон, -
   Подхватите: Динь, динь, дон.

Текст оригинала:

William Shakespeare
 A Song from “The Merchant of Venice”    

TELL me where is Fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
   Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies.
  Let us all ring Fancy's knell:
  I'll begin it,--Ding, dong, bell.


Рецензии
Красиво!!!!
Мне очень понравилась песенка!
Спасибо Вам.
Малиновый звон.Лето.
Пчёлы. Жара.И страсть.
Здорово!

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.07.2018 09:18     Заявить о нарушении
Мысль напоминает Fancy Джона Китса, или, скажем, пассаж Айбрека из The Shadowy Waters Йейтса, у Байрона, например, - про "ножны" и "саблю" и так далее: страсть любви проходит, становясь привычной. Здесь же основная мысль: взгляд порождает любовь, но впоследствии то же созерцание и убивает страсть: красота уходит или уже не воспринимается таковой. Большое Вам спасибо!

Вячеслав Чистяков   17.07.2018 10:08   Заявить о нарушении
Спасибо, за все эти добавки.
Кто - то учится любви у лебедя,
кто - то доверяется взгляду,
страсти.
Вы - эрудит.
Благодарю судьбу, что она
открыла мне таких, как Вы!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.07.2018 10:48   Заявить о нарушении