bg-pl, От есен до пр, перевод Пр. Дорота на Литатр

От есен до пролет
Автор - Величка Николова - Литатру1

И тази есен скоро ще отмине.
Събличат се дърветата и в мрак.
Преуморено слънце ни намига.
Мъглата казва: – Тук съм, тук съм пак.

Облечена със сребърни доспехи
ще зацарува зимата у нас…
Скорецът, който жънеше успехи
ще скрие нейде своя контрабас.

А мравката – къщовница отлична
ще дреме кротко в своя мравуняк.
Жабокът ще заспи най- летаргично
и ще заглъхне неговия „кряк”.

Пък Щурчо, песните си ще загуби
 и ще го грабне дълъг зимен сън,
от който пролетта ще го разбуди
и той със радост ще засвири вън.


Перевод с болгарский на польский - Просто Дорота
(http://www.stihi.ru/2018/07/15/2407)


OD JESIENI DO WIOSNY

Ta jesien minie, jak sie pojawila,
Zdejmuja drzewa ubior swoj do snu,
Znuzone slonce promyk nam posyla,
Mgla mowi: Jestem, znowu jestem tu.

Odziana w srebrny pancerz po rycersku-
Juz wkrotce zima zacznie nam krolowac...
Szpak, co tryumfy swi;cil na koncertach,
Gdzies swoj kontrabas az do wiosny schowa.

A mrowka, gospodyni znakomita,
W spokojnej drzemce w kopcu swym zastygnie.
Pan Zaba w blocie zasnie jak zabity
I na czas jakis rechot jego scichnie.

I nawet Swierszczyk piesni swe porzuci,
Wnet sie pograzy w zimy dlugim snie,
Z ktorego w koncu wiosna go obudzi,
By znow radosnie niosl sie jego spiew.


Рецензии
Прекрасное стихотворение, написанное рукой мастера и переведенное рукой мастера! Браво! Ваша Ольга

Ольга Мальцева-Арзиани   25.11.2018 00:41     Заявить о нарушении
О, трогната съм, че се спряхте на прекрасния превод на До(б)рота на моето стихче!
Щастлива съм, че харесахте и моето скромно стихотворение.
Желая Ви весели Коледни и Новогодишни празници!
С уважение обич към Вас и към Вашето творчество!
Литатру

Величка Николова -Литатру 1   25.11.2018 01:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.