I dwell in Possibility by Emily Dickinson
Светлей, чем проза, дом -
И, выше всех дверей в него,
здесь окон больше в нём...
Кедровые покои!..
Их недоступит взор...
И как двускатный свод небес -
Предвечного шатёр...
Входящему - блаженство
объятым - всем - пребыть!..
В распахе мира тесных рук,
прижавшись к Раю, - плыть...
*********************************************
I dwell in Possibility -- by Emily Dickinson
I dwell in Possibility --
A fairer House than Prose --
More numerous of Windows --
Superior -- for Doors --
Of Chambers as the Cedars --
Impregnable of Eye --
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky --
Of Visitors -- the fairest --
For Occupation -- This --
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise --
Свидетельство о публикации №118071503206
а вот сделать их русской поэзией - та ещё задачка!
И на этом кончается большинство попыток
практически всех переводящих поэзию Эмили.
Елена, я перевёл всю ЭД -
ни разу не сломав ритма и размера её стиха.
Помните: "Ритм и размер - поэтическое дыхание Автора".
Если Вы не поёте с Автором в унисон,
значит, Вы поёте уже какую-то свою песню, а не его...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 05:56 Заявить о нарушении
Потому и закрываю.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 05:57 Заявить о нарушении
она "заимствует" у меня переводы Сары Тисдейл.
А другая, сбежавшая с Украины в Израиль,
и кичащаяся переводами Дороти Паркер,
но неумеющая её переводить, периодически заглядывает,
и подправляет то, что нагородила из неё.
Все приходят безымянно, инкогнито,
раскрыть лицо боятся, стыдно же им...))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 06:02 Заявить о нарушении
Я, например, нередко, прежде чем переводить что-то из классики, смотрю, есть ли уже у кого-нибудь достойный, высоко художественный перевод. Если таковой попадается, то я чаще всего уже и не прикасаюсь к произведению. Зачем же состязаться с хорошим переводчиком?! Это ведь не шахматная партия.
А если попадается слабоватый или напрочь безграмотный, серый перевод, то тогда я делаю попытку сказать своё слово...
Елена Суфиева 04.05.2025 06:12 Заявить о нарушении
Слова, которых подобрать не могут,
не зная толком родной, русской речи, и воруют!
Фразы, обороты, даже мысль, которой сами не уловили - тырят)))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 06:22 Заявить о нарушении
Наверно, Вы правильно делаете, что скрываете свою страницу. Именно этот Ваш перевод мои дети не поняли поняли бы. Техника соблюдена, а содержание очень своеобразное, туманное. Выглядит как хаотичный набор слов.
А свой перевод этого стихотворения я сохранила в другие файлы, дабы не быть участницей всей этой вакханалии вокруг творчества Эмили Дикинсон.
У Григория Кружкова есть замечательный сборник с переводами поэзии Э.Д. Некоторые строки, конечно, ему следовало бы доработать, но большинство его версий очень достойно звучат.
У Ольги Горицкой тоже есть переводы, вызывающие восхищение.
Елена Суфиева 05.05.2025 20:32 Заявить о нарушении
не лишённый поэтического дарования.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.05.2025 17:11 Заявить о нарушении