I dwell in Possibility by Emily Dickinson

Живу возможным пребывать:
Светлей, чем проза, дом -
И, выше всех дверей в него,
здесь окон больше в нём...

Кедровые покои!..
Их недоступит взор...
И как двускатный свод небес -
Предвечного шатёр...

Входящему - блаженство
объятым - всем - пребыть!..
В распахе мира тесных рук,
прижавшись к Раю, - плыть...





*********************************************
I dwell in Possibility -- by Emily Dickinson

I dwell in Possibility --         
A fairer House than Prose --    
More numerous of Windows --      
Superior -- for Doors --
      
Of Chambers as the Cedars --    
Impregnable of Eye --            
And for an Everlasting Roof      
The Gambrels of the Sky --      

Of Visitors -- the fairest --      
For Occupation -- This --          
The spreading wide of narrow Hands 
To gather Paradise --               


Рецензии
Очень своеобразный перевод...

Елена Суфиева   04.05.2025 05:48     Заявить о нарушении
А почему Вы закрываете свою страницу?

Елена Суфиева   04.05.2025 05:55   Заявить о нарушении
Читая её стихи, их трудно, но можно воспринять как поэзию,
а вот сделать их русской поэзией - та ещё задачка!
И на этом кончается большинство попыток
практически всех переводящих поэзию Эмили.

Елена, я перевёл всю ЭД -
ни разу не сломав ритма и размера её стиха.
Помните: "Ритм и размер - поэтическое дыхание Автора".
Если Вы не поёте с Автором в унисон,
значит, Вы поёте уже какую-то свою песню, а не его...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 05:56   Заявить о нарушении
Да воруют, переиначивают и ставят как своё)))
Потому и закрываю.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 05:57   Заявить о нарушении
Кстати, есть тут одна,
она "заимствует" у меня переводы Сары Тисдейл.
А другая, сбежавшая с Украины в Израиль,
и кичащаяся переводами Дороти Паркер,
но неумеющая её переводить, периодически заглядывает,
и подправляет то, что нагородила из неё.
Все приходят безымянно, инкогнито,
раскрыть лицо боятся, стыдно же им...))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 06:02   Заявить о нарушении
Боже!!! Неужели и правда воруют?! Может, просто вдохновляются?

Я, например, нередко, прежде чем переводить что-то из классики, смотрю, есть ли уже у кого-нибудь достойный, высоко художественный перевод. Если таковой попадается, то я чаще всего уже и не прикасаюсь к произведению. Зачем же состязаться с хорошим переводчиком?! Это ведь не шахматная партия.

А если попадается слабоватый или напрочь безграмотный, серый перевод, то тогда я делаю попытку сказать своё слово...

Елена Суфиева   04.05.2025 06:12   Заявить о нарушении
Именно "СЛОВО".
Слова, которых подобрать не могут,
не зная толком родной, русской речи, и воруют!
Фразы, обороты, даже мысль, которой сами не уловили - тырят)))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 06:22   Заявить о нарушении
Хотела показать Ваш перевод детям-школьникам, которые тоже любят стихи Эмили Дикинсон, но не успела...
Наверно, Вы правильно делаете, что скрываете свою страницу. Именно этот Ваш перевод мои дети не поняли поняли бы. Техника соблюдена, а содержание очень своеобразное, туманное. Выглядит как хаотичный набор слов.

А свой перевод этого стихотворения я сохранила в другие файлы, дабы не быть участницей всей этой вакханалии вокруг творчества Эмили Дикинсон.

У Григория Кружкова есть замечательный сборник с переводами поэзии Э.Д. Некоторые строки, конечно, ему следовало бы доработать, но большинство его версий очень достойно звучат.

У Ольги Горицкой тоже есть переводы, вызывающие восхищение.

Елена Суфиева   05.05.2025 20:32   Заявить о нарушении
Кружков - фантазёр на темы Дикинсон,
не лишённый поэтического дарования.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.05.2025 17:11   Заявить о нарушении