Роберт Геррик. Н-1126 Окончание его труда
(Н-1126) Окончание его труда
Не кончен, но отчасти в прошлом труд –
Я свой корабль на якорь ставлю тут.
Robert Herrick
1126. The end of his worke
Part of the worke remaines; one part is past:
And here my ship rides having Anchor cast.
Свидетельство о публикации №118071404098
Да и по смыслу – зачем ставить «корабль на якорь», если осталось «чуть-чуть»? Как-то не очень увязаны строки, кмк.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 17.07.2018 00:56 Заявить о нарушении
СпасиБо за критику!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 17.07.2018 18:19 Заявить о нарушении
В работе частью, частью кончен труд –
Я свой корабль на якорь ставлю тут.
Вроде бы, всё на месте...
Сергей Шестаков 19.07.2018 07:36 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.07.2018 17:02 Заявить о нарушении
А вот по поводу второго можно чуть поспорить.
ЧА́СТЬЮ, нареч. Частично, отчасти. Он только частью прав. Сундук, сделанный частью из железа, частью из дерева.
Ремонт частично окончен – вполне привычная фраза. Работа частью завершена. Труд (фолиант) частью (частично) (за)кончен.
Разве нельзя так сказать?
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 19.07.2018 19:01 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.07.2018 20:46 Заявить о нарушении
В работе часть, отчасти сделан труд...
Поставлю пока так, а там посмотрим... Может, наука что умное хорошее подскажет...
СпасиБо, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 20.07.2018 08:23 Заявить о нарушении
Не кончен, но отчасти в прошлом труд –
Я свой корабль на якорь ставлю тут.
Сергей Шестаков 21.07.2018 20:40 Заявить о нарушении