Кавалер
Откак се помня, все съм кавалер –
така съм писан в Божия тефтер.
Помагам и на болни, и на слаби,
на млади булки и на стари баби.
Но станах вече немощен и слаб,
преглъщам трудно клисавия хляб,
та гледам много да не се озоря
и кокалите си курбан да сторя.
Жената дума: -Уж си кавалер,
а все лежиш на стария миндер.
Поне стани, комшийката те вика
да туриш сап на нейната мотика!
-Така кажи и не бери кахър,
за нея ще направя тоз хатър!
И сап ще туря, и ще покопая
тъй, както аз от младини си зная…
© Copyright:
Радко Стоянов 2, 2018
Свидетельство о публикации №118071401671
Рецензии
Привет, Радко! Заботливый интернет предлагает мне перевод, но всё равно не всё понятно. Не знаю, как перевести на русский язык болгарские слова: тефтер, миндер, кахър, хатър. Первые два катрена более понятны.
Поняла, что с возрастом силы уходят. Жена пытается расшевелить.
Пока двигаемся, живем. Хотела бы сделать перевод, но боюсь грубых ошибок.
С дружеским теплом. Инесса.
Соколова Инесса 25.07.2018 17:16
Заявить о нарушении
Не бързай да превеждаш, Инесса, защото е почти непреводимо. Като остана по-свободен, ще ти обясня по-подробно. Не разчитай на гугъл-преводач. До скоро!
Радко Стоянов 2 25.07.2018 17:27
Заявить о нарушении
В българския език има доста чужди думи и диалектизми, които се превеждат трудно. В случая трябва да обърнем повече внимание на следните думи: тефтер/бележник, тетрадка, книга/,кахър/грижа за нещо важно/,хатър/угода, внимание, уважение/,клисав/недопечен, тестен/,озоря/да се измъча/, курбан/специално приготвено ястие по някакъв важен случай/,кокали/кости/,думам/казвам, изричам/,миндер/място за сядане, диван,креват, легло/,комшийка/съседка по местоживеене/,да туря/да сложа, да поставя/,сап/дълга дръжка на селскостопански инструмент/,мотика/инструмент за обработка на почвата/, да покопая/да поработя/. Но най-важен е подтекста, скрития смисъл, който дава хумористичния отенък на написаното.
Радко Стоянов 2 26.07.2018 08:22
Заявить о нарушении