Кавалер

Откак се помня, все съм кавалер –
така съм писан в Божия тефтер.
Помагам и на болни, и на слаби,
на млади булки и на стари баби.

Но станах вече немощен и слаб,
преглъщам трудно клисавия хляб,
та гледам много да не се озоря
и кокалите си курбан да сторя.

Жената дума: -Уж си кавалер,
а все лежиш на стария миндер.
Поне стани, комшийката те вика
да туриш сап на нейната мотика!

-Така кажи и не бери кахър,
за нея ще направя тоз хатър!
И сап ще туря, и ще покопая
тъй, както аз от младини си зная…


Рецензии
Привет, Радко! Заботливый интернет предлагает мне перевод, но всё равно не всё понятно. Не знаю, как перевести на русский язык болгарские слова: тефтер, миндер, кахър, хатър. Первые два катрена более понятны.
Поняла, что с возрастом силы уходят. Жена пытается расшевелить.
Пока двигаемся, живем. Хотела бы сделать перевод, но боюсь грубых ошибок.

С дружеским теплом. Инесса.

Соколова Инесса   25.07.2018 17:16     Заявить о нарушении
Не бързай да превеждаш, Инесса, защото е почти непреводимо. Като остана по-свободен, ще ти обясня по-подробно. Не разчитай на гугъл-преводач. До скоро!

Радко Стоянов 2   25.07.2018 17:27   Заявить о нарушении
В българския език има доста чужди думи и диалектизми, които се превеждат трудно. В случая трябва да обърнем повече внимание на следните думи: тефтер/бележник, тетрадка, книга/,кахър/грижа за нещо важно/,хатър/угода, внимание, уважение/,клисав/недопечен, тестен/,озоря/да се измъча/, курбан/специално приготвено ястие по някакъв важен случай/,кокали/кости/,думам/казвам, изричам/,миндер/място за сядане, диван,креват, легло/,комшийка/съседка по местоживеене/,да туря/да сложа, да поставя/,сап/дълга дръжка на селскостопански инструмент/,мотика/инструмент за обработка на почвата/, да покопая/да поработя/. Но най-важен е подтекста, скрития смисъл, който дава хумористичния отенък на написаното.

Радко Стоянов 2   26.07.2018 08:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.