«в конце концов… превратятся» - это предполагает некий длительный процесс «превращения». У Геррика - «необходимость делает трусов смелыми людьми», скорее всего, здесь некая скоротечная отчаянная ситуация, когда надежды на спасение нет, тут поневоле все становятся храбрыми, пишет Геррик. В названии у Вас – точно эта мысль.
С БУ,
Да. Но акцент-то у меня на "Страх не спастись"! И страх не спастись, кстати, может привести к обыкновенному бегству с поля, так сказать, боя, т.е. трус и останется трусом, а не превратится в храбреца. Во всяком случае, этот вариант мне кажется лучше предыдущего...
С БУ,
СШ
Вариант лучше, конечно, в нём своя логика. Но в тот контекст, о котором пишет Геррик, «не потеряв лица» вообще не вписывается. Получается, что «потеряв лицо», можно спастись, этого в стихе нет, там «no hope of safety» - безнадёга…
Да, согласен. Хуже всего, что и второй вариант не годится из-за бойца. Раньше были воины, а не бойцы!:)
Остаётся не потерять лицо...:) Хотя, согласен, и там есть небольшая отсебятинка.
С БУ,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.