Василь Симоненко. Жернова

Василь Симоненко. Жерна (Жернова)

Вольный перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ЖЕРНОВА

Натуга на руках,
от тяги почернели,
и выступили жилы,
и вижу узелки.
А жернова скрипят,
размалывая мелко
пшеничное зерно,
но с мукой для муки.

При тусклом ночнике
упорная работа.
За ручку тянет камень
руками без конца.
От тяжести такой
и очи помрачнели,
мука течет как кровь,
но белая она.

О маме вспоминаю
в столетии двадцатом,
грозой оно над нами
буквально пронеслось.
Но вот злорадства вой,
он в голосе враждебном,
и кривда быстро льнёт
с бедою в отчий дом.

Уродливые рты
при крике нетерпимом.
Не станем мы дрожать
от ложной суеты,
Но, те же жернова
из каменного века
нам варвары Европы
на танках привезли.

Предстало вскоре всё
для них большим уроком,
сумели руки женщин
у мира на виду,
в обычных жерновах,
с упорством и успешно,
переломать вручную
всех ворогов орду.

Поклон тебе, народ,
Титан несокрушимый!
Твой подвиг горд и смел,
навеки он в сердцах.
Зря бесятся враги
со злостью жгучей, черной –
не запятнать им рук,
крутящих жернова.

---

Источник: В.Симоненко. В твоем имени живу. "Радуга", К., 1994.

Василь СИМОНЕНКО

ЖОРНА

Натуга на руках,
від втоми чорних,
здувала жили,
ніби мотузки.
Каміння клацало зубами
в жорнах,
жувало жовті зерна на друзки.
І сіялось не борошно,
а мука…
При тьмяному мигтінні каганця
жіночі ніжні
материнські руки
тягли за ручку
камінь без кінця.
Журливо мліли очі сумивиті,
і борошно,
мов біла кров, лилось…
Це все було
в двадцятому столітті,
що грозами над нами пронеслось.
Ми часто чуєм
радісну зловтіху
у голосі ворожому,
чужім,
що заглядали кривда
й люте лихо
у наш —
для щастя виведений — дім.
Хай сатаніють
виродки од крику —
нас не знобить
од їхньої хули:
нам жорна ті
із кам'яного віку
на танках варвари
з Європи привезли.
І то для них
таки й була наука,
коли —
у всього світу на виду, —
немов у жорнах,
дужі наші руки
перемололи варварську орду.
Народе мій!
Титане непоборний,
що небо підпирає голубе!
Твій гордий подвиг
не принизять жорна —
вони лиш возвеличують тебе.
Дарма біситься
злість ворожа, чорна —
нічим не очорнить
твоєї боротьби!..
Цілую руки,
що крутили жорна
у переддень космічної доби.

***

Джерело: В.Симоненко. У твоєму імені живу. "Веселка", К., 1994.


Рецензии
Инесса,сложно без оригинала судить, может его скопировать и перенести на страницу можно? Уважаю твой труд, перевела хорошо, смысл понятный, но игра слов мукА- мУка в первом катрене надо было это больше акцентировать, может." Про маму вспомнил я"- мне, кажется там речь шла о руках мамы?
Я уверенна, что ты ещё доработаешь перевод.С твоим упорством..))
НУ, тем более, я не переводчик, ты знаешь, не берусь судить, пусть Л. Цай подскажет недочёты, у неё большой опыт!))
Не серчай, дорогая
Всех благ, удачи!

Валентина Козачук   13.07.2018 13:28     Заявить о нарушении
"Не мука, а мУка", – сильное выражение. Не получилось по ритму вставить. От Л. Цай ничего ждать не приходится, не смотря на "её большой опыт".

То что автор вспомнил маму в моём переводе, ничего противоречивого с оригиналом, на мой взгляд, не несёт. О руках есть в самом начале, для меня понятно, чьи руки имелись в виду.

Ссылка на оригинал есть в первой форме для рецензии. Подстрочный перевод – в добавлении под моим ответом г-же Цай.

Спасибо большое, что откликнулась, Валя! Серчать на тебя не за что. Доброго дня!

Соколова Инесса   13.07.2018 13:51   Заявить о нарушении
...и выступили жилы,
есть даже узелки.
А жернова скрипят,
размалывая мелко
пшеничное зерно,
и мука от муки.

Соколова Инесса   18.07.2018 16:19   Заявить о нарушении
Нет, Инесса, так, наверное, нельзя писать: мУка от муки.
В оригинале: не мукА, а мУка( не борошно, а мука)
Я ничем не помогу, просто сама попробовала бы перевести, но у меня вряд ли получится, и лень, и устала)))

Валентина Козачук   18.07.2018 21:24   Заявить о нарушении
Немного отдохну, сейчас..

Валентина Козачук   18.07.2018 21:26   Заявить о нарушении
В руках усталость, чёрных от натуги
И как верёвки вздулись вены
А в жерновах стучали камни-зубы,
Размалывая зёрна постепенно.
И сеялась уж не мука, а мУка...
Вот что у меня выходит, Инесса, смотрисама

Валентина Козачук   18.07.2018 22:03   Заявить о нарушении
Ритм у меня другой, Валя! Всё переделывать неохота. В оригинале есть какая-то рифма, хотя я отказалась от неё в дальнейшем. Стоит ли мучиться? Мне и на украинском понятно. Да и никому это по большому счёту не надо. Не так ли?

Соколова Инесса   18.07.2018 22:14   Заявить о нарушении
Это правда, Инесса!

Валентина Козачук   18.07.2018 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.