43 Ты приходишь во снах..

Глаза открыты, а душа всё дремлет,
Ведь лишь во сне с тобою вместе я.
Да, моё сердце разуму не внемлет,
Но в грёзах - так прекрасна жизнь моя!

Мираж твой, иллюзорный, ярче многих
Реальных впечатлений в свете дня.
Я представляю, настоящий облик,
Насколько же ошеломит меня!

Вот бы, проснувшись, ощутить себя
С тобою... рядом быть, на самом деле...
Увидев, наяву, всю суть обнять -
Вершина счастья на мечты пределе.

Так дни мои подобны тьме и сну,
В видениях - ты свет, и я живу.

Оригинал:

Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*).

Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!

Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!

Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.


Рецензии
Здравствуйте, Яна!
У Вас хороший перевод, красивые образы, удачное завершение.
На мой субъективный взгляд, в третьем катрене Вы немного толчёте воду в ступе, говоря об одном и том же несколько раз чуть разными словами. Но поскольку этим и сам мастер Уилл нередко грешил, недостатком перевода это назвать трудно, скорее – умелым пародированием недостатков переводимого автора ))
Искренне Ваш,

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 16:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Спасибо большое, что оценили, прочувствовали!
Очень приятно что понравилось!)
С теплотой к вам,

Яна Щербина   23.07.2022 10:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.