Роберт Геррик. Н-410 На Писли

Роберт Геррик
(Н-410) На Писли

"Я в Альбионе", - хвастается Писли, -
"Пиит первейший". Нет отвратней мысли.


Robert Herrick
410. Upon Pievish
 
Pievish doth boast, that he's the very first
Of English Poets, and 'tis thought the Worst.


Рецензии
Всё отлично, а концовка вообще один в один.
Но замена имени, как всегда, для меня загадка. М.б. был такой хвастливый Pievish, о котором пишет Геррик, а тут мы его скрываем под именем некоего Пристли? Логике как-то это не поддаётся, но почему-то применяется, и не так уж редко, в книге немало примеров.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.07.2018 00:01     Заявить о нарушении
В поэтическом или прозаическом переводах замена имени – обычное явление. По-моему, никаких общих правил нет – кто во что горазд. Иногда даже фамилии знаменитых поэтов и писателей пишут не так, как они на самом деле звучат. Знаете, например, почему у нас принято называть поэта Йетса Йейтс?:)
Привиш по-русски совершенно не говорящая фамилия, больше созвучна с пивом, чем с теми значениями этого английского слова, которые даются в словарях:
peevish сущ. | Вебстер | фразы
общ. свидетельствующий о дурном характере (о замечании, взгляде и т. п.); свидетельствующий о дурном настроении
peevish прил. в начало
общ. сварливый; раздражительный; брюзгливый; трудный; неуживчивый; капризный; досадливый; ворчливый; недовольный; сердитый; ерошливый (Gruzovik)
амер. недоброжелательный (I would rather figure things out on my own than ask that peevish librarian for help. Val_Ships)
перен. желчевой (Gruzovik); жёлчный (Gruzovik).

А что даст для характеристики Пивиша как поэта, если мы его назовём, к примеру, Брюзга? Да ничего. У некоторых великих был вообще несносный характер, но писателями и поэтами они были первейшими!
Вот я и подумал, что распространённая фамилия Пристли позволит мне хорошо зарифмовать важное для этого геррика утверждение: "страшней нет мысли", да и вообще ровненько вместить всё важное... Для нас сейчас совсем не важно настоящее имя какого-то безвестного средневекового писаки. Гораздо важнее верно и качественно отразить смысл оригинала.
Вот в 369. Upon Moon гораздо важнее поставить имя, которое было бы созвучно с луной, ибо там говорится об убывающей совести персонажа ( игра слов: убывающая совесть-убывающая луна). Поэтому название "На Луна" там гораздо правильнее, чем 'правильное" "На Муна".
В общем, я за то, чтобы изредка менять имена – если это позволяет выиграть в чём-то другом.
С БУ,
СШ


Сергей Шестаков   09.07.2018 10:04   Заявить о нарушении
Отн. Брюзги нет вопроса, это не годится, но с Пристли, кстати, стих несколько другой оттенок приобретает (priestly – «священнический, жреческий»). Сейчас с англ. многие знакомы, хотя бы на уровне инст. курса, и это довод в пользу того, чтобы придерживаться транскрипции оригинала в именах. С Муном то же самое, то, что moon – луна, знает, вероятно, большинство (особо из тех, кому захочется почитать Геррика), поэтому замена Муна на Луна выглядит как детская подсказка. Но это, конечно, исключительно кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.07.2018 15:12   Заявить о нарушении
Мун сейчас не столько с луной ассоциируется, сколько с корейцами...:)
А насчёт связанного с религией Пристли Вы правы – не очень это хорошая ассоциация. Я посмотрел, чем можно заменить. Нашёл, кмк, замену. Слово piss имеет, кроме созвучного со словом "писАть" значения "пИсать", ещё и такие значения, как "выражающее отвращение", "любой некачественный алкогольный напиток". Фамилия Писли у англичан есть, и тоже, как и Пивиш, начинается на Пи... И рифма точнее!:) Меняю, в общем, Пристли на Писли...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.07.2018 17:14   Заявить о нарушении
Кстати, "выражающее отвращение" натолкнуло меня на мысль, что вместо "Нет страшнее мысли" лучше "Нет отвратней мысли". Меняю...:)

Сергей Шестаков   09.07.2018 18:43   Заявить о нарушении