Роберт Геррик. Н-482 На его зрение, изменяющее ему

Роберт Геррик
(Н-482) На его зрение, изменяющее ему

Слепну. Вскоре я глазам
Брошу: "Доброй ночи вам!"
Впредь не буду тешить взгляд,
Если свечи не горят.


Robert Herrick
482. Upon his eye-sight failing him
 
I beginne to waine in sight;
Shortly I shall bid goodnight:
Then no gazing more about,
When the Tapers once are out.


Рецензии
Первые две – сложно для чтения, точка, перенос, двоеточие (без существенной паузы, к примеру – слепну скоро…), и потом – зачем «доброй ночи» глазам желать? их можно просто закрыть.
В концовке - если свечи не горят, то «тешить взгляд» (попросту – видеть) не удастся независимо от желания, темно потому что («Впредь» к тому же – а до этого было по-другому?) У Геррика – не «если», а «когда» - когда догорят, тогда и глаза отдохнут, напрягаться не надо.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.07.2018 23:24     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я несколько не так, как Вы, понял этот геррик, поэтому и перевёл несколько не так, как Вы. Мне кажется, здесь с некоторой долей самоиронии обыгрывается вечер, переходящий в ночь, и то, что Геррик стал реально терять зрение.
В первой строке я колебался между "Скоро..." и "Вскоре...". Для того и поставил точку после "Слепну", чтобы слитно со "скоро" не читалось. Но раз эта точка не решает проблемы, поставлю, пожалуй, "Вскоре...".
Пожелание глазам "доброй ночи" – это и есть ирония, о которой я сказал выше. Для ослепших глаз наступает вечная тьма, ночь – вот Геррик и говорит, что скоро он скажет им "доброй ночи".
А пока ещё не ночь для глаз и вообще, а вечер, Геррик говорит, что впредь будет беречь глазки, если плохо видно, а свечи не горят. И опять здесь ироничная игра слов: когда Геррик ослепнет, он не будет видеть света свечей...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.07.2018 20:02   Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, что when часто переводится не только как "когда", но и как "если"...

Сергей Шестаков   09.07.2018 20:05   Заявить о нарушении
Версия понятна, тогда начало (первые две строки) – ОК, но к 3-4 всё равно вопросы остаются. «Если свечи не горят», значит темно (иначе нет смысла их зажигать), а в темноте ничего не увидишь с любыми глазами.
«Когда свечи однажды погаснут» в 4-й, очевидно, - образ, обозначающий наступление слепоты, а 3-я соответственно «Тогда я больше ничего не увижу вокруг» - так по логике, вроде, если принять Вашу версию. Но сюда ничего такого, чтобы «беречь глазки», вроде не вписывается, по крайней мере, не очевидно, надо додумывать.
С БУ

Юрий Ерусалимский   09.07.2018 22:08   Заявить о нарушении
Чуть-чуть не так. У меня, кмк, 2 смысла строк

Впредь не буду тешить взгляд,
Если свечи не горят.

1. Геррик теряет зрение. Чтобы не ослепнуть в скором времени, он говорит себе: вечером, когда темнеет, не при свечах не буду больше читать, писать и т.д. (тешить взгляд). Т.е. начнёт беречь свои глаза.
2. Не видя света свечей, т.е. ослепнув, он не будет больше читать, писать и т.д.
Вроде бы всё логично...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.07.2018 13:48   Заявить о нарушении