Рубайят-013

013
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписей бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.

примечание - видимо, опечатка, следует читать "переписал" а не "переписей".
----------------------------------------------
Если был бы я властен над книгой-судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.

---------------------------------------
Лучшие переводы в сборнике на мой взгляд - Плисецкого и Державина

Если б я властелином судьбы своей стал -
Я бы всю её заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
(Г. Плисецкий)

Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала,
Я всё бы стёр с неё, всё написал сначала.
Из мира я печаль изгнал бы навсегда,
Чтоб радость головой до неба доставала.
(В. Державин)


Рецензии
Ваша версия мне понравилась.

Честно говоря, в подстрочнике запрятаны два варианта:

1. Тема гордыни: ЛГ мнит себя новым пророком и хочет изменить мир.
2. Тема личная: ЛГ хотел бы изменить свою личную судьбу.

Вы выбрали вторую версию. А меня, грешным делом, повело на первую...
А что имел в виду Омар - кто его знает?

Яна Тали   27.07.2019 17:50     Заявить о нарушении
Вы правы, здесь можно интерпретировать и так и этак.
1-Державин
2-Плисецкий
А мой вариант скорее - между ними.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.07.2019 17:59   Заявить о нарушении