Рубайят-007
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
-------------------
Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
И скорбим - не успевши и глазом моргнуть,
Мы уходим, в желаньях своих не сгоря.
-----------------------------------------
Лучший на мой взгляд, перевод в сборниКе - Словенова
Но и тот на мой вкус - не очень.
Мы - состарились. Без пользы. Ничего не совершив...
Истолкли нас в чаше неба - словно по ветру пустив.
Скорбь и горе! Мы ведь даже и моргнуть-то не успели,
Как - желаний не достигнув - вдруг уходим... Не дожив.
(С. Словенов)
Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли,
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, - ушли!
(В. Державин)
Свидетельство о публикации №118070207306
Жизнь прошла,/ очень жаль /- мы состарились зря, 1-1/1-1/1-1--1
В сменных чашах небес / истолкла нас заря. 1-1--1/--1--1
И скорбим /- не успевши и глазом моргнуть,1-1/--1--1--1
Мы уходим,/ в желаньях своих не сгоря. --1-/-1--1--1
Вопросы такие:
1. Количество слогов в строках: 12-12-12-12. Третью Вы никак не выделяете. Это допустимо? Я и во многих классических переводах видела одинаковое количество. И считаю, что в этом нет ошибки. Это просто один из возможных допустимых вариантов. Но моё личное мнение - ничто. Всем подавай ссылки на авторитетное мнение. Не подскажете, где можно узнать точно?
2. Обратите внимание на ритмику своего перевода. По-моему, это какое-то безобразие... Цезуры - где ни попадя... В первой строке - спондеи. Вроде должен быть анапест, но он такой растрёпанный...
3. Фонетика: "состарилиСЬЗРя", "небеСИСтолкла", "наСЗаря".
4. Что такое "сменные" чаши небес? И почему "заря" занимается толчением? Просторечие: "не успевши". Разве есть такое слово "сгоря"? Может быть, правильно: "сгорев"?
Вот, такие возникли недоумения...)
Яна Тали 28.03.2019 11:15 Заявить о нарушении
С альтернансом действительно стоит подумать.
Цезура - вещь не обязательная
"состарилиСЬЗРя" - "наСЗаря" - неплохая, звучная рифма.
:-)
Почему сменные - читайте оригинал. "чаше подобного ветру неба"
Это не о том, что небо дует, а о переменчивости. И я о том же.
В оригинале не говорится - кто истолок. Заря - период смены чаши неба с одной на другую. У меня это ассоциируется с переменами и пертурбациями жизни. С суетой.
Кто-то возможно, предложит другую интерпретацию.
Но меня лично устраивает эта.
Найдите более поэтичную, логичную и убедительную.
:-)
Насчет слов - а заглянуть в словари, прежде чем предъявы делать - не судьба?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 28.03.2019 18:13 Заявить о нарушении
Неправильно говорить "сгоря". Есть правильная форма: "сгорев".
Можно применить форму: "горя" (настоящее, продолженное время).
["состарилиСЬЗРя" - "наСЗаря" - неплохая, звучная рифма.]
Я не о рифме, а о слипании свистящих звуков.
++
Кстати, я нашла вариант перевода этого рубаи Плисецким.
И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия не вкусив.
Смотрю, перевод хоть и узнаваем по смыслу, но от Хайяма только половинка осталась... Вот так работают наши классики...))
Яна Тали 28.03.2019 18:22 Заявить о нарушении
:-)
А Плисецкий "классиком" перевода рубайят прослыл лишь потому, что переводы публиковал без подстрочников. Увы, в большинстве переводов он сильно отклоняется от оригинала, временами даже оторопь берет...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 28.03.2019 20:32 Заявить о нарушении
Яна Тали 28.03.2019 23:24 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 28.03.2019 23:47 Заявить о нарушении