Рубайят-006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, - не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
-------------------------------------------
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил скорбящим в сердце боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
------------------------------------------
Пожалуй, лучший перевод в сборнике, у Алиева
Тот, давший милым губ цветущий лал,
Кто сердце скорбных болью наполнял,
Не дал нам радости, ну что же, мы довольны:
Ведь тысячам других Он горе дал.
(И. Алиев)
А Плисецкий слишком далеко ушел от оригинала
Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным - за ударом наносит удар.
Не горюй, если меньше других веселился, -
Будь доволен, что меньше других пострадал.
(Г. Плисецкий)
Свидетельство о публикации №118070207279
Вы недавно советовали переводчикам исходить из того, чтобы в переводах было поменьше
себя любимого и побольше самого Хайяма.
Вот с этих позиций: откуда взялся Аллах? Его в принципе не должно быть.
Хайям держит его на втором плане, выводя на первый только обстоятельства.
Яна Тали 05.03.2019 15:40 Заявить о нарушении
Некоторые авторы озабочены какой-то внутренней паузой, которая почему-то обязана быть.
Я с матчастью плохо знакома... Так ли это на самом деле, или это кто-то насаждает свои правила?
Яна Тали 05.03.2019 15:43 Заявить о нарушении
То, что Хайам прямо не называет - в данном контексте никакой роли не играет, ибо по тексту совершенно очевидно, о ком идет речь.
.
Взглянул.
Там на самом деле речь идет о цезуре (вовсе не обязательно о паузе), строго говоря, о разбиении фразы-строки на две подфразы.
В принципе - вещь улучшающая восприятие ритмики, но не обязательная, особенно для недлинных строк. Так же как и внутренние рифмы и созвучия - вещь необязательная, но улучшают звучание.
Ну а рассуждения о каком-то приближении к оригинальному звучанию того или иного размера - полная чушь.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 05.03.2019 21:27 Заявить о нарушении
Я так понимаю, что эти две подфразы должны быть разделены по смыслу?
Или они должны как-то особенно "звучать"? Например, с помощью искусственно введённого спондея? Будьте добры, дайте мне какой-нибудь пример, чтобы было понятно.
Яна Тали 05.03.2019 23:36 Заявить о нарушении
Кто дал красАвицам улЫбки на губАх,
Тот, кто вложИл скорбящим в сЕрдце боль и стрАх,
Не дал нам рАдости, но мЫ и тем довОльны:
Ведь многим тЫсячам лишь гОре дал АллАх.
Что мы здесь видим? 2-4-6 стопы в ямбе сильные по интонации. Текст выстроен хорошо и ложится на слух. Никакого "чистого ямба" быть не может, о котором писала Яна.
Прекрасный пример! Если бы схема была 1-3-4-6, образно говоря, тогда прослеживалось бы разделение посередине, цезура. Но здесь, к примеру, другая интонация по тексту.
Татьяна Игнатова 5 05.03.2019 23:54 Заявить о нарушении
А здесь у меня к Тимофею другой вопрос. И вообще нет цели разбирать по косточкам его вариант. Тем более, что Вы уводите мой с ним разговор в сторону.
На будущее: можете считать это моей идеей фикс - я считаю, что в малых твёрдых формах поэтические размеры должны быть соблюдены безукоризненно.
Если бы стих Тимофея участвовал в конкурсе, я бы проанализировала его текст с этих позиций. Но здесь и сейчас считаю это неуместным. Как и Ваше неожиданное появление.
Яна Тали 06.03.2019 08:53 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 06.03.2019 10:54 Заявить о нарушении
В принципе Вы правы. В двусложных размерах есть сильные места, на которых пиррихии звучат плохо. А "чистые" двусложные размеры практически не встречаются.
Но с цезурой это напрямую не связано.
Она и в чистом размере может быть, а может и не быть.
.
А требование чистоты размера - мало что добавляет к звучанию, если четко выдержаны сильные позиции. В принципе - это некоторый плюс, но совсем небольшой, и в поэтической практике наличие пиррихиев в двусложных размерах на слабых позициях существенным огрехом не является. (см. напр. стихи классиков).
Этот вопрос был решен еще во времена Ломоносова...
:-)
С уважением
п.с. что касается комментариев моих переводов - я вовсе не против. Но делать это надо там, где они размещены. Буду только благодарен за конкретные замечания.
Это я к предыдущему, где вместо вместо разбора и комментирования моих критических заметок кое-кто занялся исключительно попытками "опустить" мой перевод. Дешевый и "контрпродуктивный" типично графоманский трюк.
Нет, чтобы обсудить свои и чужие промахи, возможные способы исправления итп, с целью извлечь что-то полезное, если не сейчас, то в дальнейшем...
Тимофей Бондаренко 06.03.2019 13:51 Заявить о нарушении
Насчет цезуры
Вот пример
.
Буря мглою//небо кроет
Вихри снежны//е крутя
.
Здесь цезуры нет. Попытка ее сконструировать приводит к плохому звучанию.
А вот так она может быть проведена:
.
Буря мглою//небо кроет
Вихри снежны//ветер зол
.
или вот так:
.
Буря мглою//небо кроет
Крутит вихри//волком воет
Бьется в окна//вьюги стон
Словно снится//жуткий сон
.
Она может быть озвучена и маленькой паузой и волнами интонации и силовыми акцентами.
В коротких строках цезуру обычно не стремятся проводить, но в длинных строках она полезна для улучшения звучания.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.03.2019 14:12 Заявить о нарушении
Если, предположим, строка "должна" состоять из 12-ти слогов, то на 6-м слоге обязана быть цезура.
Я не знаю, насколько это правомочно.
А если правомочно, значит, это требование обязательно к выполнению?
И если цезуры не наблюдается, то это ляп?
Не хотелось бы приводить чужие тексты для примера. Возьму свой.
Если тот, кто дал красоткам в дар улыбку,
А другим – на сердце груз тяжёлым слитком,
Обойдёт вниманьем вас, и скуп на радость –
Не печальтесь! У других – беды с избытком…
Как видите, у меня тут нет цезур, и это воспринимается некоторыми авторами, как недостаток.
Хотя, цезуры всё же есть, но они «не в тех местах», не посредине.
Яна Тали 06.03.2019 15:03 Заявить о нарушении
Цезура к арузу не имеет отношения.
И даже в русской силлаботонике цезура не является обязательным элементом.
Хотя, конечно, может улучшать звучание стиха. В разной степени, в зависимости от исполнения. Но она не является единственным способом работы с ритмикой.
А общее звучание лучше всего оценивать на слух. Если конечно он есть.
Увы, на стихире полно поэтически глухих и тех чей слух испорчен тусовочной снисходительностью к поэтическим корягам...
А цезура, выполненная криво, может ничего и не улучшить...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.03.2019 16:29 Заявить о нарушении
Для нее следовало бы читать
"если тот кто дал красот//кам в дар улыбку"
Либо
"А другим – на сердце груз тя//жёлым слитком,"
И что отсутствует то, что весьма желательно - альтернанс в 3 строке.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.03.2019 16:38 Заявить о нарушении
"Ритмика аруза В ПРИНЦИПЕ не может быть воспроизведена в европейской силлаботонике. Это давно известно, и никто из переводчиков и не пытается это делать. На фарси - существуют долгие и краткие гласные. А также ударение. И с согласными тоже не так все просто. Они там тоже имеют значение. Аруз в основе строится на чередовании кратких и долгих гласных, но только в основе..."
Думаю, исходя из этого, вообще требования к обязательности цезур отпадают.
Тут на усмотрение автора перевода: каковы его предпочтения. Если хочет монотонности (в стиле первоисточника) - пусть пишет гладко, без эмоциональных всплесков, без акцентов. А всякие "паузы" - это просто блажь экзальтированных дам. Если только в первоисточнике существуют акценты - их и надо воспроизводить.
Да и , скорее, смысловые, а не звуковые, не ритмические.
Яна Тали 07.03.2019 09:05 Заявить о нарушении
Простите, но я тут беседую с Тимофеем наедине.
Яна Тали 09.03.2019 11:53 Заявить о нарушении