Из Роберта Геррика. H-94. Его возлюбленной

H-94. Его возлюбленной

Я «валентин» твой? Коли так -
Не медля, под венец,
Чтоб пыл любовный не иссяк:
Прождём – любви конец.

В чём поклялась, то выполняй,
Иль не давай обет;
В любви священны клятвы, знай:
Кто лжёт, тем веры нет.

Ты дважды мне лгала, друг мой, -
Могла и погубить!
Ещё обманешь – и женой
Тебе ничьей не быть.

94. To his Mistresse

Сhoose me your Valentine;
    Next, let us marry:
Love to the death will pine,
    If we long tarry.
 
Promise, and keep your vowes,
    Or vow ye never:
Loves doctrine disallowes
    Troth-breakers ever.
 
You have broke promise twice
    (Deare) to undoe me;
If you prove faithlesse thrice,
    None then will wooe you.


Рецензии
Да, для более полной передачи смысла английского оригинала русскому переводу нужен хотя бы ещё один слог. Наверное, в виде исключения можно иногда себе позволить чуть увеличить размер стихов, но – исключительно в виде исключения!:) Остальное – отлично! Читается очень хорошо.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.07.2018 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, размер не всегда "проходит", это как раз тот случай, у меня, по крайней мере...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.07.2018 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.