Волк и oвчар. По Г. Э. Лессингу

G.E.Lessing(1729-1781)Der Wolf und der Schaefer

У овчара от чумки овцы все пропали.
Бедняга горько слёзы льёт в печали.
К нему явился Волк с участия словами:
- Я плачу сам кровавыми слезами!
- Спасибо, Серый! Ты овец жалеешь,
  Поскольку сердце доброе имеешь!

Тут и Полкан в их разговор посмел вмешаться:
- Не стоит в искренности Волка сомневаться!
  Поскольку беды ближнего его
  страдать заставили пройдоху самого!

Поэтическое переложение с немецкого 01.07.18.

Der Wolf und der Schaefer

Ein Schaefer hatte durch eine grausame Seuche seine ganze Herde verloren. Das erfuhr der Wolf und kam, seine Kondolenz abzustatten.
Schaefer, sprach er, ist es wahr, dass dich ein so grausames Unglueck betroffen? Du bist um deine ganze Herde gekommen? Die liebe, fromme, fette Herde! Du dauerst mich, und ich moechte blutige Traenen weinen.
Habe Dank, Meister Isegrim, versetzte der Schaefer. Ich sehe, du hast ein sehr mitleidiges Herz.
Das hat er auch wirklich, fuegte des Schaefers Hylax hinzu, sooft er unter dem Ungluecke seines Naechsten selbst leidet.


Рецензии
Очень понравилось, Аркадий! Ситуация такая жизненная...

С уважением и теплом, Наталья

Наталья Осенева   02.07.2018 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! В оригинале используются прозвища пса Hylax и волка
Meister Isegrim. Я не стал усложнять перевод, использовав более привычные
понятия "Серый" и "Полкан".

Аркадий Равикович   02.07.2018 12:43   Заявить о нарушении