Роберт Грейвз. Улисс

Улисс - латинизированная форма греческого имени мифического царя Итаки Одиссея



Гонимому Улиссу все равно,
Что верная жена, а что шалава,
Цирцея, Пенелопа все одно,
Спать с девкой ему вовсе не грешно,
Родит жена наследника для славы.

На всем его пути преображались,
То две скалы - убийцы Симплегады,
То Сциллой и Харибдою казались,
Штормами, на корабль что врывались
То островами пьяного разврата.

Умножили собой толпу сирен,
Он знал уже коварны как их звуки,
Привязанные к мачте ноги, руки,
И не попал он в их смертельный плен,
Со стоном, но прошел сквозь эти муки.

Он из-за плоти часто был слепцом,
Плоть - удовольствие, но лишь в совокупленьи,
Что плоть есть цель, он понимал умом,
Вначале триумф плоти, а потом
Все те же ужасы, источники мучений.

Он славен был умом среди людей,
Желанным мужем царских дочерей,
Он без побед жил, но и без утрат,
Из всех земель любил Итаку, славный град,
Но спать один не мог он без страстей.



Ulysses

To the much-tossed Ulysses,never done,
With woman whether gowned as wife or whore,
Penelope and Circe seemed as one;
She like a whore made his lewd fancies run,
And wifely she a hero to him bore.

Their counter-changing terrifield his way:
They were the clashing rocks,Simplegades,
Scylla and Charybdis too were they,
Now they were storms frosting the sea with spray,
Abd now the lotus island's drunken ease.

They multiplied into the Siren's throng,
Forewarned by fear of whom he stood bound fast,
Hand and foot helpless to the vessel's mast,
Yet would not stop his ears;daring their song,
He groaned and sweated till that shore was past.

One,two and mane:flesh had made him bland,
Flesh had one pleasure only in the act,
Flesh set one purpose only in the mind-
Triumf of flesh and afterwards to find
Still those same terrors wherewith flesh was racked.

His wiles were witty and his fame far known,
Every hing's daughter sought him for her own,
Yet he was nothing to be won or lost.
All lands to him were Ithaca:love-tossed,
He loathed fraud,yet would not bed alone.


Рецензии
Спасибо Вам за переводы! Давно интересовался Грейвзом, но прочитать отчего то не получалось.

Игорь Сухарев   09.03.2020 00:13     Заявить о нарушении
Игорь, спасибо
Поэзия Роберта Грейвз очень интересная,хотя и непростая для переводчиков.
Всех благ

Борис Зарубинский   09.03.2020 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.