Карл Сэндберг - Под телеграфным столбом

Я подвешенный в воздухе провод из меди,
хоть и солнечно, нет от меня вразумительной тени.
Я пою и звоню и гужу день и ночь напролёт –
о любви и деньгах, мордобое, сраженьях,
о трудах и слезах, и стремленьях,
смерть и хохот людские проходят насквозь
чрез меня, я ваш словопроводчик.
Плачу я от дождя и тумана, а утром
на солнце сияю –
              провод из меди, линия связи.

(с английского)

Carl Sandburg
UNDER A TELEPHONE POLE

    I AM a copper wire slung in the air,
    Slim against the sun I make not even a clear line of shadow.
    Night and day I keep singing--humming and thrumming:
    It is love and war and money; it is the fighting and the
         tears, the work and want,
    Death and laughter of men and women passing through
         me, carrier of your speech,
    In the rain and the wet dripping, in the dawn and the
         shine drying,
                A copper wire.


Рецензии
да, этот образ мне встречался в словах одного хорошего батюшки, уже усопшего
он говорил: ну что мы, священники? столько лет стоим пред Престолом... должны бы, кажется, уже чудеса совершать, а мы... как были, так и остаёмся - телеграфными столбами; через нас к людям достигает благодать, а мы всё те же... )

конечно, его слова - свидетельство скромной оценки своих усилий, однако, ясно, это всё же не совсем так
человек меняется
и даже эти самые слова являются тому свидетельством
к тому же и их даже самих можно по-разному говорить
об этом хорошо у Борхеса в "Пьере Менаре, авторе Дон-Кихота" )

Игумен Паисий Савосин   08.10.2020 13:33     Заявить о нарушении
Эта вещь Борхеса сложновата оказалась... - почти как Капитал Маркса)

Сергей Батонов   09.10.2020 05:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.