Карл Сэндберг - Под телеграфным столбом
хоть и солнечно, нет от меня вразумительной тени.
Я пою и звоню и гужу день и ночь напролёт –
о любви и деньгах, мордобое, сраженьях,
о трудах и слезах, и стремленьях,
смерть и хохот людские проходят насквозь
чрез меня, я ваш словопроводчик.
Плачу я от дождя и тумана, а утром
на солнце сияю –
провод из меди, линия связи.
(с английского)
Carl Sandburg
UNDER A TELEPHONE POLE
I AM a copper wire slung in the air,
Slim against the sun I make not even a clear line of shadow.
Night and day I keep singing--humming and thrumming:
It is love and war and money; it is the fighting and the
tears, the work and want,
Death and laughter of men and women passing through
me, carrier of your speech,
In the rain and the wet dripping, in the dawn and the
shine drying,
A copper wire.
Свидетельство о публикации №118062807194
он говорил: ну что мы, священники? столько лет стоим пред Престолом... должны бы, кажется, уже чудеса совершать, а мы... как были, так и остаёмся - телеграфными столбами; через нас к людям достигает благодать, а мы всё те же... )
конечно, его слова - свидетельство скромной оценки своих усилий, однако, ясно, это всё же не совсем так
человек меняется
и даже эти самые слова являются тому свидетельством
к тому же и их даже самих можно по-разному говорить
об этом хорошо у Борхеса в "Пьере Менаре, авторе Дон-Кихота" )
Игумен Паисий Савосин 08.10.2020 13:33 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 09.10.2020 05:21 Заявить о нарушении