Семён Цванг. Ласточки под крышей. Рус. Бел

  Ласточки под крышей гнезда вьют.
  Говорят, хорошая примета.
  И любовь моя ведь тоже тут,
  За вторым окошком в доме этом.

  Рядом проходила наша часть.
  Командир догадливый и добрый,
  Отпустил меня на целый час.
  Я бегу, лечу к свой зазнобе!
   
  Долгая разлука позади.
  Постучал. Любимая открыла.
  Холодно промолвила: - Входи.
  Видно позабыв добавить - Милый.

  Я спросил ее: что холодна,
  Что сурова, словно непогода?
   И  вздохнув, ответила она:
- Ты прости, я замужем полгода.

  Заболела у меня душа.
  Слезы в сердце утаив, я вышел.
  Никогда я гнезд не разрушал,
  Пусть гнездятся ласточки под крышей.


ЛАСТАЎКІ ПАД ДАХАМ

Ластаўкі пад дахам гнёзда ўюць.
Кажуць, гэта добрая прыкмета.
І любоў  гняздуецца дзесь тут,
За другім акенцам у доме гэтым.

Побач  наша часць тут на кватэрах.
Камандзір здагадлівы і добры,
На гадзіну адпусціў, паверыў
Я бягу, лячу праз агароды!
   
Доўгае расстанне, бы аброць.
Я пастукаў, дзверы адчыніла.
Холадна прамовіла: - Уваходзь.
Ды відаць забыла дадаць - Мілы.

Я спытаў: халодная чаму,
Нібы непагадзь суровая з нагоды?
Уздыхнуўшы, адказала, што у зіму:
- У шлюбе з мілым я ўжо паўгода.

Захварэла сэрца, нібы  знаў.
Слёзы ўтаіўшы выйшаў птахам.
Я ніколі гнёзд не руйнаваў,
Хай гадуе ластавак пад дахам.

   Перевод на белорусский язык Максима Троянович


  .


Рецензии