A sepal, petal, and a thorn by Emily Dickinson

Шип, чашелистик, лепесток
На утра летнего восторг...
Хмель в сулее... Пчела иль две...
Но бриз - как тать ко мне навис,-
К одной из Роз!



***********************************************
A sepal, petal, and a thorn by Emily Dickinson

A sepal, petal, and a thorn            
Upon a common summer's morn --         
A flask of Dew -- A Bee or two --      
A Breeze -- a caper in the trees --   
And I'm a Rose!               


Рецензии
Хорошо! Мне нравится. Только о слово "тать" споткнулась. Спасибо, что прочли и написали. Мне нравится её видение мира, но я поняла, что мне не нужно её переводить. Есть другие: талантливые, хорошо владеющие языком. Мне она нравится в переводе Г.М. Кружкова. Всего Вам самого доброго!))

Ида Дубровская   27.06.2020 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ида )
А нравится Вам именно Г.М.Кружков, а не Эмили Дикинсон,
которой он прикрывается...
Вольный до изумления фантазёр, не владеющий ЕЁ языком.
Жаль, что он сразу этого не понял, книжки какие-то крапает...

Добрых Вам стихов, Ида,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   27.06.2020 13:02   Заявить о нарушении
Не могу судить, но мне его перевод близок по духу.

Ида Дубровская   27.06.2020 14:11   Заявить о нарушении
Вам по духу его стихи,
но переводы же - не ЕГО стихи ))
Нельзя с поэзией другого человека обращаться как со своей,
выдавая свои измышления за его мысли.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   27.06.2020 15:32   Заявить о нарушении
Знаете, Сергей, в точности никакой переводчик не знает, что было в уме или на сердце автора, поэтому утверждать, что тот перевод точен, а этот нет - нельзя.)) Я, например, перевожу как понимаю. Люблю свой перевод)) К. Сэндберга "Монета".)) Считаю, что он мне удался. И если он Вам не понравится)), Я нисколечки не обижусь.) Вам Всех Благ!))

Ида Дубровская   28.06.2020 11:06   Заявить о нарушении
Он не совсем Вам и удался -
Вы не прочувствовали горькую иронию Автора.
Ответил своим переводом в рецензии к Вашему.

Добрых стихов Вам,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.06.2020 13:23   Заявить о нарушении
Прекрасный Ваш перевод! Точный, с иронией, такой мужской! Мой в моих глазах поблек, однако)). С теплом

Ида Дубровская   29.06.2020 06:06   Заявить о нарушении
Лучшее враг хорошего.
Чувствуйте Автора, Ида, смотрите его сердцем.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.06.2020 08:33   Заявить о нарушении
Вообще-то я каждый перевод делаю от души ( вопрос - насколько получается в итоге)). Мне и другие переводы этого стиха нравятся, например Елены Багдаевой.

Ида Дубровская   30.06.2020 06:27   Заявить о нарушении