Эдгар По Королевская божественная власть

Королевская божественная власть


У королевы есть одной,
У Элен Кинг, власть надо мной –
Презреть свободу я готов,
И холить цепь своих оков.

А грудь – слоновой кости трон,
Здесь добродетели закон,
И подданный не мыслит зла,
Где власть рукою повела.

О! Правь она судьбой моей,
Я б полюбил всех королей,
И я б всю жизнь твердил слова:
Из королев – моя – права.


Edgar Poe

THE DIVINE RIGHT OF KINGS

The only king by right divine
Is Ellen King, and were she mine
I’d strive for liberty no more,
But hug the glorious chains I wore.

Her bosom is an ivory throne,
Where tyrant virtue reigns alone;
No subject vice dare interfere,
To check the power that governs here.
;
O! would she deign to rule my fate,
I’d worship Kings and kingly state,
And hold this maxim all life long,
The King — my King — can do no wrong.


Рецензии
Хорошо! Только меня смущает одно: I’d strive for liberty no more - это не совсем "Презреть свободу я готов". Может ли поэт, даже для красного словца, сказать, что готов презреть свободу?.. А в целом перевод очень понравился. Спасибо Вам.

Ида Лабен   22.06.2018 14:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Я думаю, что эти две фразы достаточно близки. "Презреть" это не то же, что "презирать" в разговорном, общеупотребительном значении, т.е. это "пренебречь" и не несёт никакой отрицательной нагрузки.
Удач.

Владислав Левитин   22.06.2018 19:58   Заявить о нарушении
Пишу к вчерашнему ответу.
Вот меня смущает в моём переводе последняя строка, потому что не удалось более или менее полностью передать значение "can do no wrong". Перебирал варианты, но не нашёл другого. Что ж, так карта легла.
Удач.

Владислав Левитин   23.06.2018 12:34   Заявить о нарушении
Да, но это не является принципиальным изъяном перевода. И нужный вариант еще может возникнуть через какое-то время. Само придет. А переведено в целом хорошо.
Я бы с удовольствием обсудила с Вами наших "Воронов" когда-нибудь. Например, дозволено ли оставлять Nevermore непереведенным. И разные другие тонкости...

Ида Лабен   23.06.2018 13:17   Заявить о нарушении
Вообще-то у меня был ещё вариант концовки этого стихотворения: "Я б до конца хранил завет, Что королев неправых нет." Но он показался мне более далёким от оригинала, хотя и звучит лучше.
"Ворона" обсудить можно, но лучше позже, т.к. он, пока я переводил, настолько захватил, что я еле от него потом отвязался. Не хотел он из головы выходить, и я от него устал. Так что через какое-то время.
Удач.

Владислав Левитин   25.06.2018 15:20   Заявить о нарушении
Мне тоже кажется, что это дальше от оригинала. Там ведь есть еще одна загвоздка: непереводимая игра слов. King - это не Qween. И Эдгар По говорит о единственном Короле, который всегда прав, и этот King - Эллен Кинг. А слово "королева" уже немного размывает смысл. Но с этим ничего не поделать...
Меня "Ворон" тоже долго не отпускал, я его переписывала и переписывала. И страшно от него устала. Это какой-то сизифов труд: переводить долго и трудоемко, а результат не удовлетворяет и хочется еще и еще изменить... Тогда обсудим его позже когда-нибудь.

Ида Лабен   25.06.2018 15:57   Заявить о нарушении
Написала, однако... Queen.))

Ида Лабен   25.06.2018 18:50   Заявить о нарушении