Из Роберта Геррика. H-362. О Сафо...

H-362. О Сафо, бесподобно играющей и сладкоголосой

Игру чудесную твою
Иль песнь - я сразу узнаю:
Звучат отдельно ль, в унисон -
Их слыша, так я упоён,
Что рад, восторженно немея,
Пред лютней умереть твоею.

362. Upon Sapho, sweetly playing, and
sweetly singing
 
When thou do'st play, and sweetly sing,
Whether it be the voice or string,
Or both of them, that do agree
Thus to en-trance and ravish me:
This, this I know, I'm oft struck mute;
And dye away upon thy Lute.


Рецензии
Меня так и подмывало написать: На лютне умереть твоей!:) Но я остановился на более скромном варианте: У лютни... "Пред лютней..." тоже можно...
В целом хорошо получилось. Два маленьких замечания:
- на рифме "твою" и "твоею" (для шести строк не богато);
- после "песнь" "я" плоховато смотрится: получается "песня".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.06.2018 20:47     Заявить о нарушении
На лютне» точненько как в стихе (upon thy Lute), Геррику, наверное, два слога нужно было, «at» не подошло.
С «твою» и «твоею» - справедливо, хорошо ещё, что не подряд.
«песнь» можно было бы заменить на «песню», читалось бы лучше, но «я» здесь очень желательно, оставлю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.06.2018 02:33   Заявить о нарушении