Уильям Шекспир. Сонет 109. Перевод

Не говори, что сердцем неправдив:
Хотя огонь любви моей сокрыт,
Мог быть бы пылок и красноречив -
Моя душа тебе принадлежит.
Как путешествующий - в дом родной,
Я вновь и вновь к тебе держу свой путь, -
Неизменённый временем, судьбой, -
Чтоб к чистому источнику прильнуть.
Не сомневайся: знания мои,               
Всё то, что довелось мне пережить,   
Ожесточить так сердце не смогли,
Чтобы пришлось любовь к тебе забыть.
Во всей вселенной лишь тебя люблю,   
Твой образ составляет жизнь мою.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 109

O never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify:
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie;
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd
To leave for nothing all thy sum of good:
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose: in it thou art my all.


Рецензии