Родина. Из Гёльдерлина

И я спешил бы, как мореплаватель,
Родную гавань грузом обрадовать,
     Когда б нашёл я на чужбине
          Радостей столько же, сколько муки.

О берег милый! Ты меня пестовал.
Не исцелишь ли муку любовную?
     Лес юности моей беспечной!
          Дашь ли вкусить мне ты вновь покоя?

Ручей прохладный, волны проворные,
Поток могучий с быстрыми лодками,
     И вы, хранительные горы!
          Родина, пристань, предел надёжный,

Вернусь я скоро. Ты, материнский кров,
И вы, объятья ласковых родичей, -
     Целительною перевязкой
          Страждущее облеките сердце,

Благая верность! Но ведь известно мне:
Неизлечима мука любовная.
     Что ей земные утешенья
          И колыбельная песня смертных!

Ниспосылая пламя небесное,
Даруют боги муку священную.
     Да будет так! Я, земнородный,
          Вместе с любовью приемлю горе.


Рецензии
Этот перевод видела в сборнике переводов (разных переводчиков) начала "нулевых", еще там обратила внимание на него и на то, что Гёльдерин и Пушкин - современники. Так и не выяснила, знали ли они друг о друге.
Белый стих здесь хорош и в источнике, и в переводе, спасибо.

Елизавета Дейк   12.06.2018 11:50     Заявить о нарушении
Позвольте Вам заметить, что античные размеры белым стихом не считаются, поскольку в античном мире рифмованный стих не был принят, хотя рифма встречалась.
Спасибо за отзыв.

Владимир Микушевич   12.06.2018 22:14   Заявить о нарушении
Благодарю за пояснение, последнюю фразу хочется повторить без слова "белый".

Елизавета Дейк   13.06.2018 08:09   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →