Роберт Геррик. Н-374 Сразу и напоследок
Роберт Геррик
(Н-374) Сразу и напоследок
Иной ловкач получит много враз,
Сапожник – время, будущий заказ.
Robert Herrick
374. Gain and Gettings
When others gain much by the present cast,
The cobblers getting time, is at the Last.
© Copyright:
Сергей Шестаков, 2018
Свидетельство о публикации №118060906540
Рецензии
Здесь фишка во второй строке, д.б. противопоставление 1-й, но «получит время» (тире заменяет «получит» из 1-й) ни о чём не говорит, время у него (сапожника) и так есть, к тому же «будущий заказ» не связан чётко со «временем» (заказ можно и быстро сделать). У Геррика стих заковыристый, но если по смыслу, то «ловкач» получает легко и быстро, а «сапожник» - трудно и долго. Наверное, так.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.06.2018 21:50
Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Да, геррик этот заковыристый...
Мне показалось, что здесь несколько иной смысл: иной ловкач получает много и сразу, но один раз (в другой раз с ним никто не будет связываться), а ловкий сапожник – хотя и помалу, но много раз (так чинит обувь, чтобы она не слишком долго носилась). Т.е. первый имеет сиюминутный доход, а второй – постоянный (всё время). И в конечном итоге, его многочисленные мелкие заработки перекрывают одноразовый большой куш ловко "бросающего кости".
Но, может быть, я и не прав...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 10.06.2018 13:04
Заявить о нарушении
Но этот смысл не просматривается здесь, «получит время» никак не годится, в Вашей версии он (сапожник) занят, «постоянно при деле», т.е. получает заказы и выполняет их, как у Вас в концовке. Но что тогда «is at the Last» в стихе? (здесь перекличка, очевидно, с present из 1-й строки). В книге попытка отразить это некими «шагами» (первый и последний), но что сие значит, трудно сказать (м.б. я не догоняю).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.06.2018 11:48
Заявить о нарушении
Я думаю, что at the Last означает напоследок, т.е. иной сразу получает большой куш, но один раз, а сапожник получает свои доходы при первой продаже обуви и потом, когда обувь приносят ремонтировать (последующие доходы). Первый шаг у Лукьянова означает рискованный ход игрока, который приводит к большому выигрышу. Последний шаг - это когда обувь выходит из строя и, поэтому, тот кто её носит, делает последний шаг и несёт её на ремонт сапожнику, обеспечивая ему доход. И чем дальше, тем чаще он будет ремонтировать старую обувь. Плюс к тому, сам сапожник может так ловко чинить обувь, чтобы она не сразу, но через некоторое время опять подлежала ремонту. Я так понял этот стишок.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.06.2018 21:40
Заявить о нарушении
Получается, что Геррик противопоставил удачный ход игрока (только почему «первый шаг», это м.б. любой ход, кот. привёл к выигрышу) «последнему шагу» в рваных ботинках, в этом предмет эпиграммы? Скорее, смысл в том, что игрок живёт настоящим, нынешней игрой (the present cast), сапожник – прошлым (at the Last), ожиданием, когда сносятся починенные им башмаки, а по сути «лёгкие» деньги противопоставляются «трудовым», в первом случае cast – бросок, быстро, во втором – time, время ожидания и работа.
Вы пишете «при первой продаже обуви», разве сапожники продавали обувь? Или только чинили?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.06.2018 23:47
Заявить о нарушении
В таких небольших поселениях, как Девон, сапожники, кмк, и шили обувь, и продавали её, и ремонтировали. В больших городах, да, уже было разделение труда...
Сергей Шестаков 13.06.2018 21:34
Заявить о нарушении