Роберт Геррик. Н-374 Сразу и напоследок

Роберт Геррик
(Н-374) Сразу и напоследок

Иной ловкач получит много враз,
Сапожник – время, будущий заказ.


Robert Herrick
374. Gain and Gettings
 
When others gain much by the present cast,
The cobblers getting time, is at the Last.


Рецензии
Здесь фишка во второй строке, д.б. противопоставление 1-й, но «получит время» (тире заменяет «получит» из 1-й) ни о чём не говорит, время у него (сапожника) и так есть, к тому же «будущий заказ» не связан чётко со «временем» (заказ можно и быстро сделать). У Геррика стих заковыристый, но если по смыслу, то «ловкач» получает легко и быстро, а «сапожник» - трудно и долго. Наверное, так.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.06.2018 21:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Да, геррик этот заковыристый...
Мне показалось, что здесь несколько иной смысл: иной ловкач получает много и сразу, но один раз (в другой раз с ним никто не будет связываться), а ловкий сапожник – хотя и помалу, но много раз (так чинит обувь, чтобы она не слишком долго носилась). Т.е. первый имеет сиюминутный доход, а второй – постоянный (всё время). И в конечном итоге, его многочисленные мелкие заработки перекрывают одноразовый большой куш ловко "бросающего кости".
Но, может быть, я и не прав...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.06.2018 13:04   Заявить о нарушении
Но этот смысл не просматривается здесь, «получит время» никак не годится, в Вашей версии он (сапожник) занят, «постоянно при деле», т.е. получает заказы и выполняет их, как у Вас в концовке. Но что тогда «is at the Last» в стихе? (здесь перекличка, очевидно, с present из 1-й строки). В книге попытка отразить это некими «шагами» (первый и последний), но что сие значит, трудно сказать (м.б. я не догоняю).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2018 11:48   Заявить о нарушении
Я думаю, что at the Last означает напоследок, т.е. иной сразу получает большой куш, но один раз, а сапожник получает свои доходы при первой продаже обуви и потом, когда обувь приносят ремонтировать (последующие доходы). Первый шаг у Лукьянова означает рискованный ход игрока, который приводит к большому выигрышу. Последний шаг - это когда обувь выходит из строя и, поэтому, тот кто её носит, делает последний шаг и несёт её на ремонт сапожнику, обеспечивая ему доход. И чем дальше, тем чаще он будет ремонтировать старую обувь. Плюс к тому, сам сапожник может так ловко чинить обувь, чтобы она не сразу, но через некоторое время опять подлежала ремонту. Я так понял этот стишок.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.06.2018 21:40   Заявить о нарушении
Получается, что Геррик противопоставил удачный ход игрока (только почему «первый шаг», это м.б. любой ход, кот. привёл к выигрышу) «последнему шагу» в рваных ботинках, в этом предмет эпиграммы? Скорее, смысл в том, что игрок живёт настоящим, нынешней игрой (the present cast), сапожник – прошлым (at the Last), ожиданием, когда сносятся починенные им башмаки, а по сути «лёгкие» деньги противопоставляются «трудовым», в первом случае cast – бросок, быстро, во втором – time, время ожидания и работа.
Вы пишете «при первой продаже обуви», разве сапожники продавали обувь? Или только чинили?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2018 23:47   Заявить о нарушении
В таких небольших поселениях, как Девон, сапожники, кмк, и шили обувь, и продавали её, и ремонтировали. В больших городах, да, уже было разделение труда...

Сергей Шестаков   13.06.2018 21:34   Заявить о нарушении