Из Роберта Геррика. H-75. Скала рубинов...
Вопрос мне был – скажи о том,
Где лал, что краше нет?
На губки Джулии перстом
Я указал в ответ.
Ещё спросили: всех белей,
Где жемчуга растут?-
Открой уста, шепнул я ей,
А всем сказал – вот тут.
75. The Rock of Rubies: and The quarrie of Pearls
Some ask'd me where the Rubies grew?
And nothing I did say:
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where?
Then spoke I to my Girle,
To part her lips, and shew'd them there
The Quarelets of Pearl.
Свидетельство о публикации №118060707734
По мелочам можно отметить отсутствие в переводе единоначатия Some ask'dцен, немного инородное "перстом" и в названии "скала", а особенно "карьер" (хотя это и буквальные переводы английских слов). Я тоже пытался сделать адекватное оригиналу аллитерационное название, но потерпел неудачу. Оставил просто "рубины и жемчуга". Здесь, кмк, надо искать слова полегче, чем скала и карьер, что-то типа жемчужного грота...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 07.06.2018 22:41 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 08.06.2018 01:24 Заявить о нарушении