Из Роберта Геррика. H-75. Скала рубинов...

H-75. Скала рубинов и карьер жемчужин

Вопрос мне был – скажи о том,
Где лал, что краше нет?
На губки Джулии перстом
Я указал в ответ.
Ещё спросили: всех белей,
Где жемчуга растут?-
Открой уста, шепнул я ей,
А всем сказал – вот тут.

75. The Rock of Rubies: and The quarrie of Pearls
 
Some ask'd me where the Rubies grew?
And nothing I did say:
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where?
Then spoke I to my Girle,
To part her lips, and shew'd them there
The Quarelets of Pearl.


Рецензии
А что, симпатичный вариант!
По мелочам можно отметить отсутствие в переводе единоначатия Some ask'dцен, немного инородное "перстом" и в названии "скала", а особенно "карьер" (хотя это и буквальные переводы английских слов). Я тоже пытался сделать адекватное оригиналу аллитерационное название, но потерпел неудачу. Оставил просто "рубины и жемчуга". Здесь, кмк, надо искать слова полегче, чем скала и карьер, что-то типа жемчужного грота...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.06.2018 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, просто с «рубинами и жемчугами» (без Rock и Quarry)в названии теряется нечто гротескное, что Геррик сюда вкладывал, думается. Название задаёт тональность стиху. У Вас в книге отличный перевод, но получилась чистая лирика, куда никакие «скалы» и «карьеры» не вписываются, конечно. А если с иронией, то можно (хотя и тут перебор некий есть, но у Геррика так, ему видней). «Перст» немного выбивается, но не критично, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.06.2018 01:24   Заявить о нарушении