Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф. Проклятый

Annette von Droste-Huelshoff(1797-1848).Verflucht

Отчего пенится море? Отчего волнуется,
Швыряя на брег вал за валом?
Это течение хочет изрыть всё под нами?
Это подземный огонь?
Нет, не течение грозно ярится под нами,
Нет, не подземный огонь.
Труп не желает поток принимать в своё лоно,
Тело, проклятьям подверженного семикратно,
Тело торговца, который за мерзкое злато
Подло прикончил единоутробного брата.

С немецкого 06.06.18.

Verflucht

Was schaeumt das Meer? Was waelzt es sich
Und baeumt an das Gestade?
Ist's Stroemung, was da drunten wuehlt?
Ist's unterirdisch Feuer?
Nicht Stroemung ist es, was da wuehlt,
Nicht unterirdisch Feuer,
Ein Leichnam fiel in seinen Schoss,
Ein siebenmal verfluchter,
Des Kaufmanns, der um schnoedes Gold
Erschlug den eignen Bruder.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отличный перевод!

Юрий Иванов 11   09.06.2018 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! У меня это всего лишь четвёртый перевод "из поэтессы",
чьё личико когда-то красовалось на 20-марочной купюре...
Что-то все её стихи - большого объёма, а большие работы требуют
больших трудозатрат, да и читают их неохотно...

Аркадий Равикович   09.06.2018 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.