Тревор Джойс. Турла

Trevor Joyce (Ирландия)
Пер. с английского Елены Багдаевой


                Селестине

Где-то там идет дождь 

Вертикальные реки вспять
поворачивают воду в к`амнях
в карстовом слое
Теперь каждый сток
как родник

Где-то там  с к а л а  приносит плоды

Ход часов замедляется
сквозь трещины лет
проступает время
утерянное

Где-то там  н и ч е г о  не теряется

Эмигрант возвращается
любови старые
руки протягивают
золото листьев взлетает

Где-то там  в р е м я  все раны лечит

Пуля огонь возвращает из тела
в ствол
пятно засохшее плачет
кости наново сращиваются

Где-то там краплёных колод не держат.

Джек-валет(1) зажатый меж королём
и дамой пик просыпается
в мешке своем каменном сторожевом
снизу давя на арки(2)

Где-то там рушится Лондонский мост(3)

Ворота и цепи(4) схлопываются
на песок
лицо из стекла(5)
ломается

Где-то там разбитая голова находит скелет окровавленный

Громадные руки двигать перестают
суставом пальца
и звездным запястьем
из газа слепящего

Где-то  б о г и  эту картину  в з р ы в а ю т (6)

Красный гигант и белый карлик(7)
входят в смещение
синее(8)
Венера встречается с Марсом

Где-то там теперь  г р о м  гремит

Под раскалёнными небесами
бурный внезапный ливневый паводок
растекается вширь
но `озера этого  н е т  на карте    

______________________________________________________
Название стихотворения: так называются "исчезающие озёра",
расположенные в Ирландии в местности, богатой известняком;
для таких зон характерны карстовые процессы, представляющие
собой растворение горных пород под действием воды с образованием
в них пустот и специфических форм рельефа, а также с появлением
озер в карстовых провалах.
"Т`урла, или зимние озёра на западе Ирландии, встречаются
в полях известкового карста. Дождь, падающий на такую почву,
стекает через поноры (стоки в карсте), но осадки в любом месте
водосбора могут заставить грунтовые воды снова подняться выше
дна долины. В этом случае вода прибывает по трещинам, по которым
прежде стекала". (Тревор Джойс, примечания к книге Stone Floods).

(1)Джек (по-англ. Jack), что переводится, помимо прочего, как
   "валет", а также имеет значения ,"простолюдин", "простой
   парень", "матрос", "полицейский" и т.п.
(2)Аллюзия на Старый Лондонский мост (13-19 вв.), каменный
  арочный мост, стоявший приблизительно на месте современного
  Лондонского моста (и который несколько раз горел и претерпевал
  разные природные катаклизмы; до него на этом месте стоял еще
  целый ряд мостов, начиная с римских времен и даже раньше;
  после него был мост, построенный в 19 в. и простоявший до 1973 г. -
  когда и было открыто движение по современному Лондонскому мосту).
  В средние века бытовало поверье, что для надежности при постройке
  укреплений следует замуровать в них живое существо; иногда –
  человека. Из примечаний к оригиналу: "Стишок "Лондонский мост
  падает вниз" взят как отсылка к стародавней практике захоронения
  живьем сторожа (стражника) под вновь построенным мостом – чтобы
  предотвратить размывание камней".
(3)Намек на вышеупомянутый старинный детский стишок-песенку (она же –
   народная песня) "Лондонский мост падает вниз".
(4)Вероятно, имеются в виду цепи и ворота Тауэрского моста, который
   находится вблизи от Лондонского и который иногда ошибочно называют
   Лондонским мостом.
(5)Возможно, намек на пешеходную галерею на Тауэрском мосту, пол
   в которой сделан из стекла.
(6)Здесь и в предыдущей строфе дана метафора, указывающая на
   гипотетическую замену теории "Большого взрыва", или
   "Расширяющейся вселенной", на противоположную теорию "Сжимающейся
   вселенной", или иначе, теорию "Большого схлопывания", что и
   описывается в нескольких дальнейших строках стихотворения (гигант,
   карлик, синее смещение).
(7)Типы звёзд.
(8)Известное физическое явление, имеющее отношение к космологии (к так
   наз. "Большому схлопыванию").



THE TURLOUGH

                for Celestine

It is raining elsewhere

Vertical rivers reverse
stone floods
the karst domain
each sink turns source

Rock brings forth fruit elsewhere

The action of the clock
runs down
through fissured hours
wells up lost time

All is not lost elsewhere

The emigrant returns
old loves
reach out their arms
gold leaves fly up

Time heals all wounds elsewhere

Bullet returns fire from flesh
to gun
the dried stain weeps
bone knits again

No mark gets the cold deck elsewhere

Boxed by his court of spades
Jack wakes
from his stone watch
that springs each arch

London Bridge is falling down elsewhere

Circuits and gates collapse
in sand
the face the glass
composed breaks down

Raw head finds bloody bones elsewhere

Vast hands stop at the stretch
knuckle
of blazing gas
and wrist of stars

The gods explode this turn elsewhere

Red giant and white dwarf
come in
in a blue shift
Venus meets Mars

There is thunder now elsewhere

Under an incandescent sky
flash floods
spread out this lake
is on no map


Рецензии
Доброго дня, Лена!
Столько новых для меня познавательных моментов в расшифровке переводчика,
сам автор с мастерством иллюзиониста раскрывает жизнь во всей многогранности.

Спасибо огромное за перевод!

Татьяна Кожухова   05.06.2018 14:39     Заявить о нарушении
Таня, тебе (или Вам? - я не помню уже...) сейчас доброго вечера (хоть я недавно и позавтракала!))

А эти все моменты (почти) - и для меня самой - новые: я их трудолюбиво раскапывала по интернету, вначале НИЧЕГО в стихе не понимая... (А теперь уже сама могу лекции читать на затронутые в стихе темы))

И автор - точно, - иллюзионист: в самую точку! (чем и хуже для бедного переводчика, - но зато интересно...)

Всегда рада чем-нить Вас "побаловать" из свово "репертуара"!

Елена Багдаева 1   05.06.2018 17:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.