Черты любимой - нежные цветы 18 сонет Шекспир

По мотивам 18 сонет У.Шекспир
Перевод Маршак

Черты любимой - нежные цветы.
Они прелестней всех бутонов мая.
Полны соцветий вешней красоты
И как в раю цветут не увядая.

Пред совершенством блекнет летний день,
Стихает сразу самый буйный ветер.
Чудесный лик ничто не вгонит в тень,
Он будет вечно жить на этом свете.

Сияет смело поднебесный глаз.
Нас часто золотистый цвет туманит.
Но ты прекрасней солнца в тыщу раз,
Отступит смерть мгновенно  - не заманит.

Моя любовь в стихах к тебе живёт
И никогда вовеки не умрёт.

           25.05.2018.


Рецензии
Вильям Шекспир Сонет 18. Перевод^

Сравнить тебя с чудесным летним днем?
Но образ твой, прекрасней и милей,
И ветер розы всколыхнет огнем,
Жаль, краток миг у дивных светлых дней.

Порою слишком ярок солнца взор,
Но часто луч – скрывает непогода,
Тускнеет дивной красоты узор,
Бывает так изменчива природа,

Не в силах милый образ потускнеть,
Свою красу скрывает понапрасну,
Нас разлучить не сможет даже Смерть,
Моим строкам и Время не подвластно,

Пока мы дышим и глядим на свет,
Тебе стихи подарят много лет.

Александра Вежливая   04.03.2019 20:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.