Хелен Данмор. Синий сад

«Он выглядит так безмятежно, правда?» – сказал кто-то,
когда наш поезд остановился на набережной,
и нам оставалось только глядеть
на синий сад.

Синие розы тихо раскрылись,
синие яблоки заблестели
под павлиньим веером листьев.

Фонтан стрелял струями чистой берлинской лазури,
террасы были созданы пальцами ночи,
трава была бирюзовой, словно в Кентукки.

Даже плещущихся детей
в ультрамариновом лягушатнике
коснулся кобальтовый Мидас

и перекрасил им кожу
из тёплых тонов земли
в оттенки небесной лазури.

«Они выглядят так, словно счастливы, правда?» – сказал кто-то,
когда кондуктор стал извиняться
за неудобства, причиненные пассажирам,

и – да, они выглядели счастливыми.
Разве нам не хотелось бы оказаться
в синем саду, промокнуть под струями шланга,

разве нам не хотелось бы покопаться в индиговой почве,
собирая картофель небесного цвета,
разве нам не хотелось бы выйти здесь, 

чтобы броситься вдоль по набережной
и пропасть в синеве, как эти дети,
сжавшиеся в капли церулеума,
как только тронулся поезд.
 
(с английского)


THE BLUE GARDEN
by Helen Dunmore
 
'Doesn't it look peaceful?' someone said
as our train halted on the embankment
and there was nothing to do but stare
at the blue garden.

Blue roses slowly opened,
blue apples glistened
beneath the spreading peacock of leaves.

The fountain spat jets of pure Prussian
the decking was made with fingers of midnight
the grass was as blue as Kentucky.

Even the children playing
in their ultramarine paddling-pool
were touched by a cobalt Midas

who had changed their skin
from the warm colours of earth
to the azure of heaven.

'Don't they look happy?' someone said,
as the train manager apologised
for the inconvenience caused to our journey,

and yes, they looked happy.
Didn't we wish we were in the blue garden
soaked in the spray of the hose-snake,

didn't we wish we could dig in the indigo earth
for sky-coloured potatoes,
didn't we wish our journey was over

and we were free to race down the embankment
and be caught up in the blue, like those children
who shrank to dots of cerulean
as our train got going.


Рецензии
Прекрасные стихи и перевод, очень западают в душу. Мне кажется, Валентин, Ваш перевод очень точный, но у меня появился такой вопрос: Вы перевели "прервать наш маршрут", а в оригинале "закончить" или "завершить" (путешествие, маршрут). Это сознательно или случайно? Или я неправильно понимаю? Заранее спасибо.

Таша Баранова   18.05.2018 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Таша! В оригинале действительно we wish our journey was over. Прервать имеет и коннотацию завершения (хотя бы этапа). Мы прервём путь - соскочим, для нас - этот этап будет завершен - но поезд пойдет дальше, с персонажами, которые говорили: правда - мирно, правда - они счастливы?. Для них - нет. Мне показалось так точнее, но я еще подумаю над этим.

Валентин Емелин   18.05.2018 14:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Да, действительно, поезд идет дальше, если кто-то и сошел с него. Может быть, Ваш вариант точнее.

Таша Баранова   18.05.2018 19:42   Заявить о нарушении
Валяс!
Жаль, что турнбулливу синь не удалось ввернуть. Какая удивительная зацикленность на оттенках синего!

Евгений Соркин   25.06.2018 07:14   Заявить о нарушении
Жека! Ну напиши отдельную рецку, там и побазарим:) а то Таге все читать придётся... Да, синий-синий иней итд

Валентин Емелин   25.06.2018 08:18   Заявить о нарушении
Таше, то есть, пардон. Никак секретарь не выговаривает:(

Валентин Емелин   25.06.2018 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.