Рецензии на произведение «Хелен Данмор. Синий сад»

Рецензия на «Хелен Данмор. Синий сад» (Валентин Емелин)

Прекрасные стихи и перевод, очень западают в душу. Мне кажется, Валентин, Ваш перевод очень точный, но у меня появился такой вопрос: Вы перевели "прервать наш маршрут", а в оригинале "закончить" или "завершить" (путешествие, маршрут). Это сознательно или случайно? Или я неправильно понимаю? Заранее спасибо.

Таша Баранова   18.05.2018 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Таша! В оригинале действительно we wish our journey was over. Прервать имеет и коннотацию завершения (хотя бы этапа). Мы прервём путь - соскочим, для нас - этот этап будет завершен - но поезд пойдет дальше, с персонажами, которые говорили: правда - мирно, правда - они счастливы?. Для них - нет. Мне показалось так точнее, но я еще подумаю над этим.

Валентин Емелин   18.05.2018 14:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Да, действительно, поезд идет дальше, если кто-то и сошел с него. Может быть, Ваш вариант точнее.

Таша Баранова   18.05.2018 19:42   Заявить о нарушении
Валяс!
Жаль, что турнбулливу синь не удалось ввернуть. Какая удивительная зацикленность на оттенках синего!

Евгений Соркин   25.06.2018 07:14   Заявить о нарушении
Жека! Ну напиши отдельную рецку, там и побазарим:) а то Таге все читать придётся... Да, синий-синий иней итд

Валентин Емелин   25.06.2018 08:18   Заявить о нарушении
Таше, то есть, пардон. Никак секретарь не выговаривает:(

Валентин Емелин   25.06.2018 08:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хелен Данмор. Синий сад» (Валентин Емелин)

Замечательная картина и перевод!

Благодарю за настроение)

Алексей Кашмов   18.05.2018 09:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! всегда Вам рад:)
Продолжаю знакомиться с Хелен Данмор, она меня чем-то очень трогает.

Валентин Емелин   18.05.2018 11:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хелен Данмор. Синий сад» (Валентин Емелин)

No comments yet, but do you know when it was written?
Just a small comment for now: I believe the Kentucky grass is the type, not just as growss in Kentucky.

Саша Казаков   18.05.2018 03:39     Заявить о нарушении
Thanks, Sasha. Yes, I know about the grass, but it is also the type of color: Kentucky blue. It reads very clumsy in Russian. Since the grass is mentioned, I think it is adequate. No, I don’t know when, it needs research. It is on her page, so seems one of the ‘selected’. However I don’t think it is that important.

Валентин Емелин   18.05.2018 09:02   Заявить о нарушении
У меня, несколько вопросов, как к тексту оригинала, так и переводу.

К оригиналу - мне показались очень странными медленно рпскрввающиеся розы; всё остальное увиденное а саду не требует долгого периода и особо внимательного взгляда, но видеть как раскрываются розы?

В саду только дети, и эта небесность и счастливость делает его безгрешным. Так что мне кажется, что нас, пассажиров, не детей, провозят мимо небесного сада не случайно. И там сослогательное наклонение важно - и мы тоже хотели бы выкапывать голубую картошку...и т.д., но нас везут мимо - не для нас, двадцатым веком грешных.

Саша Казаков   18.05.2018 12:04   Заявить о нарушении
да, да Саша - Вы всегда проникаете в суть:) это райский сад, конечно - я думал о сослагательном - но слишком громоздко получалось

Валентин Емелин   18.05.2018 12:14   Заявить о нарушении
Мы, как отметила Данмор, полны горячим (у неё тёплым) красным, возможным только после "Да будет Свет". И у нас выбора нет. Голубая, но холодная мечта-видение цвета полночи не для нас.

Так что это райская память из до творения. Как я уже писал: Жизнь - это фантомная боль умершего Бога.

Саша Казаков   18.05.2018 12:47   Заявить о нарушении
хлесткая фраза Саша, но абсолютно логически несостоятельная: боль (в том числе и фантомную) может чувствовать только живое. Мертвый бог - мертв и ничего не чувствует:) Это даже не говоря о том, что бог бессмертен (в рамках этой вселенной, по крайней мере).

Валентин Емелин   18.05.2018 14:22   Заявить о нарушении
Метаморфоза Бога "До" в Бога "После-Сегодня": Тот "До" -умер,трансфрмировался в бабочек боли жизни - он, если хотите - опять Всё.

Саша Казаков   18.05.2018 14:37   Заявить о нарушении
ааа - так значит он не умер, как Осирис, а трансформировался:)

Валентин Емелин   18.05.2018 15:11   Заявить о нарушении
Саша, по тексту скажите что-нибудь еще

Валентин Емелин   18.05.2018 15:22   Заявить о нарушении
Привет Валентин, доверяя оригиналу на вашей странице удивлён последней точке. Почему не "?". Там ведь растянутый на несколько строф вопрос.

У меня никаких ассоциаций с её полночными пальцами - откуда они? о чём они?

Я убеждён, склоняются, что это поезд нашей 20-22 века жизни, из которого нам не выбраться и даже наше видение спокойствия и радости из зеленого, котлованно-платоновского превратилось в "синее, мертвое". Я всё больше о её тексте, Вы и сами знаете трудности в Вашем переводе.

Саша

Саша Казаков   18.05.2018 17:32   Заявить о нарушении
В догонку.

Данмор современный, конца второй половины 20-го поэт. Её окружение - либеральное, антирелигиозное - так-что, возможно, это в этом стихе звучит антикапиталистический, антирелигизоный пафос - мертвый-рай, с мертвыми золотыми-пальцами Мидаса, оказывающимися мертвенно-кобальтовыми. Он может показаться сооблазнительным только при быстром взгляде из несущегося поезда нашей телесного, часто кровавого, цвета жизни.

Саша Казаков   18.05.2018 17:57   Заявить о нарушении
В первой строчке "Это выглядит безмятежно" наверное точнее.

Саша Казаков   18.05.2018 18:44   Заявить о нарушении
Саша, спасибо за ценные мысли, есть над чем поразмышлять. Мне пока кажется, что это про смерть. Отсюда пальцы ночи. Нам это показали, извинились за неудобства, едем дальше. Разве там не хорошо? Но синее, синее, неживое. Мидас - смерть, которая все превращает в неживое - но красивое. Смерть ведь мужского рода в англ.
Вот как-то так пока.

Валентин Емелин   18.05.2018 20:03   Заявить о нарушении
Вопросительного знака там нет правильно. Он тогда должен был быть в середине строки. А в конце там не вопрос, а утверждение - поезд тронулся.

Валентин Емелин   18.05.2018 20:09   Заявить о нарушении
Мне кажется ничего антикапиталистически-антирелигиозного там нет. Более того: azure of heaven. Скорее это медитация - в дикинсоновском смысле -а что там?

Валентин Емелин   18.05.2018 20:12   Заявить о нарушении
кое-что подправил

Валентин Емелин   18.05.2018 21:39   Заявить о нарушении
Я заметил. Я, к сожалению, не знаком с её прозой - поэтому трудно судить, сто двигает ею.

Саша Казаков   18.05.2018 21:50   Заявить о нарушении