Роберт Геррик. Н-471 Перенне

Роберт Геррик
(Н-471) Перенне

Доколь мне изнывать, Перенна,
Тебя любя самозабвенно?
Пусть и притворной лаской, всё ж
Приветь! – мне сердце ты спасёшь.


Robert Herrick
471. To Perenna
 
How long, Perenna, wilt thou see
Me languish for the love of Thee?
Consent and play a friendly part
To save; when thou may'st kill a heart.


Рецензии
1-е две чётко, рифма хороша, есть вопросы к 3-4:
- «потревожь» по смыслу не очень подходит, он же не в сонном состоянии, наоборот, жаждет ласки, пусть и мнимой.
- «любовь убьёшь» - в стихе «kill a heart», речь о его сердце, которое надо спасать (To save), без её «friendly part» оно может не выдержать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.05.2018 12:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне казалось, что после "самозабвенной" можно и "потревожь". Но, да, лучше поискать что-н. другое.
Сначала я даже публикнул "Иначе сердце ты убьёшь". Но потом подумал, что heart стоит на рифме, поэтому может иметь и не основное значение. Любовь - одно из значений второго плана... Но – тоже подумаю. Сердце или любовь – особой разницы по смыслу здесь нет.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.05.2018 16:14   Заявить о нарушении
А если

Спасёт и ласковая ложь –
Иначе сердце ты убьёшь.

?

Сергей Шестаков   19.05.2018 21:28   Заявить о нарушении
Где-то близко, но тут вопросы, кого спасёт и чьё сердце. Более определённо что-то типа «Спасёт мне сердце даже ложь – Иначе ты его убьёшь».

Юрий Ерусалимский   19.05.2018 23:02   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! А посмотрите у Геррика:

Consent and play a friendly part
To save; when thou may'st kill a heart.

Перенна убьёт сердце, если не "Consent and play a friendly part
To save". Но чьё сердце? Мне кажется, здесь у Геррика обычная для него двусмысленность: Перенна убьёт и его сердце (любовь), и своё, которое, известно, умирает без любви... Я намеренно вставил в перевод эту двусмысленность...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.05.2018 00:28   Заявить о нарушении
Т.е. его сердце умрёт от неразделённой любви, а её – без любви? Но сердце в стихе в ед. ч., надо выбирать, наверное. И потом, если он просит её солгать «во спасение», то тут любовь с её стороны исключена, своё сердце она притворством не спасёт, а его может. Так по логике, вроде.

Юрий Ерусалимский   20.05.2018 00:47   Заявить о нарушении
Убедили, Юрий! Такой вариант нарисовался:

Доколь мне изнывать, Перенна,
Тебя любя самозабвенно?
Пусть даже мнимой лаской, всё ж
Приветь! – ты сердце мне спасёшь.

Сергей Шестаков   21.05.2018 08:21   Заявить о нарушении
Вопрос тут с «мнимой лаской», по смыслу ласка должна быть реальной, пусть и неискренней (не «воображаемой»), но и замены «мнимой» как-то не видно («ложной» не подходит по той же причине).

Юрий Ерусалимский   22.05.2018 00:03   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Я сейчас и проснулся именно с этой мыслью! Мне кажется, подойдёт "Пусть и притворной лаской...".

Сергей Шестаков   22.05.2018 03:48   Заявить о нарушении
Хорошая замена, в точку!
«Приветь» форма старая, но здесь к месту, похоже…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.05.2018 12:06   Заявить о нарушении