Творчество. Перевод из Галактиона Табидзе

         Необъятных   небес   я   порой  познаю   мановенье;
         Нет   мне  равных  средь  звезд   в  этом озере, полном  лучей.
         Я   велю  -   и  в   подлесье    замрет  ветерка   дуновенье;
         Молвлю   я  -   затрепещет  листва  во   мгновенье   очей.


         Солнце  светит  с  небес  для  меня,  и  я -   царь  всемогущий;
         Омывает  и  горы,  и  долы  блаженства  слеза.
         В   те   мгновенья   владею   я   роком   своим   вопиющим,
         И  мне  каждая   сущая  в  мире  подвластна   душа.


         В   этот  миг   мысль  моя  вдаль  уносится   неукротимо,
         И   привольно  текут  затворенные   в  сердце  мечты;
         И   не  вижу  я   тех,  что  со   мною  могли  быть  сравнимы,
         Кто,  как   я,  предавался   бы   страстно  порывам   души.


         Вижу    я -    вот  навстречу  туман   мне   несется  безликий;
         Чую -    волны   его,  на   сей   раз,   моя   грудь   разобьет;
         О,    миг   творчества,    неодолимый,    великий,               
         В   этот  миг   все   творю…  созидаю   все   я  -    новый   бог !


Рецензии
Я не могу читать на грузинском и не представляю как это в оригинале,но в вашем переводе это необыкновенно поэтично,вы,на мой взгляд,действительно поэтический бог перевода.С поклоном пред вашим талантом,уважением и пожеланием дальнейших успехов и удачи в творчестве.

Анатолий Остапишин   07.06.2018 15:19     Заявить о нарушении
Огромное спасибо! Просто я хорошо чувствую русский язык и погружаюсь в переводимое стихотворение. Писать собственные стихи у меня таланта не хватает, поэтому все вы, пишущие что-то свое, из сердца, для меня просто необыкновенно одаренные люди. Я же просто следую за своим автором, и мой поэтический талант расцветает только в содружестве с ним. Вы мне такие необыкновенные слова написали, большое спасибо! А то мне уже казалось, что никому не нравится:)))...

Марина Джичоная   07.06.2018 21:26   Заявить о нарушении
Мариночка,вы делаете очень доброе и нужное людям дело.Благодаря вашему таланту и умению поэтического перевода для России и её народа станет ещё более доступная поэзия великой нации,потомков Шота Руставэли.Успехов и удачи вам в этом трудном деле.Всенепременно и неизменно с уважением к вашему таланту.А что это - талант,несомненно.

Анатолий Остапишин   11.06.2018 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.